Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глубины пророчеств 1.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
10.09.2019
Размер:
1.03 Mб
Скачать

19. Седмины в 9-й главе Книги Даниила

Все комментаторы Книги Даниила соглашаются, что события, предсказанные в Дан. 9:24-27, не могли завершиться в течение 70 буквальных недель, то есть одного года и пяти месяцев. Поскольку этот пророческий временной период символически означает более продолжительный период реального исторического времени, важно решить то, как определять продолжительность этого более долгого периода.

Решающее значение здесь имеет слово sabu'a, которое в этих четырех текстах встречается шесть раз в формах единственного и множественного числа. Поскольку данное слово определяет основные периоды в этом пророчестве, его перевод играет важную роль в том, как истолкователь исчисляет эти периоды.

В отношении этого практикуются два основных, довольно разных подхода. Первый заключается в том, что это слово переводится как "недели", и пророческие временные периоды исчисляются на основе "дней", которые составляют эти недели. Расчет производится по принципу "год за день". Таким образом, каждый день таких "недель" рассматривается как пророческий день, обозначающий один год в истории. Этого подхода придерживается школа историцистов

Второй подход заключается в том, что это слово переводится как "семь, седмина", или подобно тому. На основании этого чисто числительного варианта перевода считается, что под sabu'a прямо подразумевается "годы", то есть считается, что оно означает "седмины (лет)" буквального, но не пророческого времени. В этом случае истолкователь избегает рассмотрения промежуточного звена, посредством которого эти "годы" превращаются в "годы" из "дней", составляющих пророческие "недели". Этого подхода придерживаются претеристская и футуристская школы интерпретации.

Одна причина такого подхода кроется в отделении пророчества о 70 седминах из Дан. 9 от других временных пророчеств этой книги и выделение его в обособленный класс. Результатом этого является сглаживание значения принципа "день за год", который отстаивает система интерпретации историцистов.

Если принцип "год за день" утрачивает таким образом свою функцию в интерпретации Дан. 9:24-27, тогда претеристы и футуристы могут также отрицать его применение в других временных пророчествах. С другой стороны, если можно применять принцип "год за день" к "дням", составляющим "недели" в Дан. 9, то было бы логично применять тот же принцип к "дням" во всех пророчествах Даниила, точно так же, как к апокалиптическим писаниям Книги Откровение.

Таким образом, наилучшее, что можно было сделать, чтобы опровергнуть достоверность этого логического заключения, - это перевести sabu'a как "седмины" вместо "недели". Поэтому в любой дискуссии по поводу принципа "день за год" во временных пророчествах Даниила рассмотрение того, как следует перевести данное слово, представляет собой большую важность. Еврейское слово "неделя", sabu'a, произошло от слова "семь", s (e) ba. Однако оно произошло как термин, специализированный для того, чтобы использоваться только применительно к единице измерения времени, состоящей из семи дней, то есть "недели". Для такой специализации применялась другая вокализация. Эта разница очевидна даже в еврейском тексте (где имеются одни согласные, а гласные отсутствуют), поскольку еврейская буква waw постоянно использовалась на письме как гласная буква "у" именно в этом слове (ср. Дан. 9:27).

Подобная орфография присутствует в Библии так же, как и во всех шести текстах из Кумран, в которых встречается это слово. Поэтому, если придать этому слову в Дан. 9 только численный оттенок значения, произойдет смешение этимологического оригинала этого слова с его производной формой и функцией.

Форма мужского рода множественного числа, обозначенная в окончании этого слова в Дан. 9, в противоположность форме женского рода множественного числа, выраженной в окончании этого слова повсюду в Ветхом Завете, представляет важность только в том, что указывает на свою принадлежность к многочисленным в еврейском языке существительным с двойным родом (14) .

Тот же феномен можно продемонстрировать при помощи случаев употребления этого слова в еврейской Мишне, в еврейских кумранских текстах, в арамейских кумранских текстах, а также в поздних сирийских и эфиопских текстах. Более того, если формой мужского рода множественного числа в Дан. 9:24 подразумевалось, что понимать это слово следует численно, фразу из согласных sb'ym sb'ym следовало бы переводить как "семьдесят семидесятин", а не как "семьдесят седмин".

Слово sabu'a 13 раз встречается в Ветхом Завете, кроме Дан. 9. Фактически все версии перевода Библии согласуются в переводе этого слова в указанных случаях как "недели". Если повсюду в Ветхом Завете имеется слово "недели", тогда на основании сравнительного лингвистического аргумента это слово и в Дан. 9 следует переводить как "недели".

Семь из этих употреблений вне Дан. 9 связаны с Праздником недель (в рус. переводе - седмиц), то есть с Пятидесятницей. Ясно, что это Праздник недель, а не Праздник седмин.

То же самое можно проделать в отношении Дан. 10:2, 3, где это слово встречается дважды применительно к периоду в три "недели", в течение которых Даниил скорбел о судьбе своего народа и постился. Это слово в указанном отрывке согласуется со словом "дни", которое несет функцию определения. Из-за этого некоторые исследователи настаивают, что это выражение следует переводить как "недели дней", подразумевая под этим, что пророчество Дан. 9:24 следует понимать в значении "недели (лет)". Но в этом случае имеет место неверное понимание еврейской идиомы, содержащейся в данном выражении.

Когда за словом "дни" во множественном числе следует такие единицы измерения, как неделя, или месяц, или год, эту идиому следует понимать как означающую "полные" или "законченные" единицы. Таким образом, выражение "полный месяц" или "весь месяц" на еврейском буквально гласит: "месяц дни" или "месяц дней". См. Быт. 29:14; Чис. 11:20, 21; Суд. 19:2 (в последнем из этих примеров слову "дни" предшествует термин "месяц"). Выражение "целые годы" буквально гласит: "годы дней". См. Быт. 41:1; Лев. 25:29; 2 Цар. 13:23; 14:28.

Таким образом, еврейское выражение в Дан. 10:2, 3, а именно: "три недели дней", согласно данной идиоме, означает: "три полные недели", или "целые три недели". Лингвистически эта идиома не позволяет сделать заключение, что в этом отрывке подразумеваются "недели дней" в противоположность "неделям (лет)".

Поэтому совершенно произвольным будет переводить sabu'a как "семь" или "седмины" в Дан. 9:24-27, а тремя текстами ниже в Дан. 10:2, 3 переводить его как "недели", что сделано в тексте новой международной версии перевода. И использование во всей Книге Даниила и во всем Ветхом Завете на сугубо библейском еврейском языке, и употребление в родственных семитских языках - все показывает, что это слово следует переводить как "недели". Из этих источников совершенно невозможно извлечь ничего в поддержку того, что это слово следует переводить как-либо иначе, нежели словом "недели".

Подобный аргумент можно извлечь из анализа текста Септуагинты на греческом языке (обычно обозначается как ДХХ, - перевод еврейской Библии на греческий язык, относящийся ко второй половине межзаветного периода до Рождества Христова). Количественное числительное "семь" встречается в LXX более чем 300 раз и постоянно переводится словом рузеф и его производными формами (15) . Порядковое числительное "седьмой" встречается в LXX примерно 110 раз и постоянно переводится словом hebdomas и производными от него формами (16) .

В 17 из 19 примеров, в которых sabu'a встречается в еврейском Ветхом Завете, LXX дает его перевод собирательным, женского рода hebdomas и его производными формами. (В других двух примерах не используется этот термин, а именно "две недели" из Лев. 12:5 переведены как "дважды по семи дней", а на греческом языке перевод Иер. 5:24 далек от еврейского текста.)

В использовании Септуагинтой hebdomas в значении "недели", с одной стороны, и hebdomas и hepta в значении "седьмой" и "семь", с другой стороны, значения этих слов не накладываются друг на друга. Если вне Дан. 9 hebdomas упоминается 11 раз там, где следует переводить "недели" вместо "седмины", тогда на основании сравнения использования этого слова в LXX его следует точно так же переводить и в Дан. 9. Поэтому, исходя как из семитских источников, так и из LXX, можно заключить, что наиболее убедительное лингвистическое доказательство говорит в пользу перевода sabu'a как "недели" в Дан. 9:24-27. Таким образом, в пророчестве о 70 неделях (в рус. "седминах") это слово подтверждает принцип "год за день". Более того, применение этого принципа в данном пророчестве убеждает в том, что этот принцип можно применять и в других временных пророчествах Книги Даниила.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]