Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поля.rtf
Скачиваний:
63
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
750.36 Кб
Скачать

1)   Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

2)   Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.

3)   Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

4)   Роль переводческой деятельности в истории человечества.

5)   Становление науки о переводе как самостоятельной дисциплины. Перевод в современном мире.

6)   Основные этапы истории перевода и науки о переводе

7)   История развития теории перевода.

8)   Методы исследования в переводоведении.

9)  Основные вехи развития перевода в России.

10)Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.

11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.

12) Понятие единицы перевода.

13) Основные виды перевода. Типология перевода.

14) Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.

16) Понятие переводческой эквивалентности.

17) Переводческие соответствия.

18) Грамматические переводческие трансформации.

19) Лексические переводческие трансформации.

20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.

21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.

22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода

23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.

24) Трансформационная теория перевода.

25) Семантическая теория перевода.

26) Теория уровней эквивалентности.

27) Интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер

28) Концепция формального соответствия.

29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.

30) Концепция полноценности перевода.

31) Концепция динамической эквивалентности.

32) Концепция эстетического соответствия.

33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».

34) Прагматические аспекты перевода.

35) Культурологические аспекты перевода.

36) Лингвосемиотические основания перевода.

37) Психолингвистические основания перевода.

38) Лингвокогнитивная теория перевода.

39) Нормативные аспекты перевода

40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.

41) Профессиональные компетенции переводчика.

42) Типология переводческих ошибок

43) Интерференция в переводе

44) Проблема «ложных друзей» переводчика

45) Переводческая семантография

46) Интегративное переводоведение

1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Перевод – 1) как процесс

2) продукт, как результат процесса

Переводами с одного языка на другой люди пользуются дав¬но, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.

Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, мог¬ли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Определения:

Андрей Венедиктович Фёдоров:

«Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем  или иным категориям. Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (в кратце: «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка.)

Леонид Степанович Бархударов:

«Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.»

Александр Давидович Швейцер:

«Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками,  двумя  культурами и двумя коммуникативными ситуациями»

Яков Иосифович Рецкер:

"Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Понятие "перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей. Примером может послужить Древний Египет или Римская империя, то есть чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики.

Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода. Возникла она в середине 20 в. (Вторая мировая война -> возникновение ООН, НАТО, ЮНЕСКО и т.д.)

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация.