Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поля.rtf
Скачиваний:
63
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
750.36 Кб
Скачать

3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами

Контрастивная лингвистика – сопоставительное изучение двух, реже неск. языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Что роднит: теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных; теория перевода отождествляется с контрастивной лингвистикой, одним из разделов контрастивной лингвистики; описание метода сопоставительного изучения языков.

Социолингвистика – изучает широкий комплекс проблем, связанных с природой языка, его общественными функциями. Язык и культура, язык и социальная структура, язык и социология личности.

Что роднит: на процесс и рез-ат перевода оказывают влияния соц. факторы; в переводе находит отражение тональность текста; передача социальных реалий исходной социо-культурной системы и отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленные дифференциации языка; социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и речи персональных худож. произв.;

Психолингвистика – появилась в 1953 г. - объединились психология и лингвистика. Изучает взаимоотношение языка, мышления, сознания.

Что роднит: задачи дисциплин во многом перекрещиваются; интерес для ТП составляет положение о трехчленной структуре реч. действия: планирование, осуществление, сопоставление; на основе данных психолингвистики осуществляется моделирование процесса перевода (Юджин Найда); данные психолингвистики используются при изучении особенностей синхронного перевода.

Лингвистика текста – изучает правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам.

Что роднит: теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, называемые “универсалиями дискурса”: темпоральные связи, пространственные связи, логические отношения и т.д; вывод о “сверхсуммарности” смыслового содержания текста

1. Лингвистика текста (текстообразования)

2.  Контрастивная лингвистика

3. Семантика

4. Семиотика

5. Психолингвистика

6. Социолингвистика

1.  – Перевод как текст

Осуществляет работу с текстом

Использует текстоцентрический подход

2.  – Сравнение языков на их синхронном срезе

Изучает языки на уровне языка

Контрастивная прагматика

3.  – Изучает значения слов, предложений, целых текстов

Слова в языке организованы в систему

При переводе нужно вникать в значение оригинала

4.  – Естественный язык – семиотическая система

Кодовый переход*

Бытие знаков

5. –Психолингвистическое порождение высказывания

Вероятностное прогнозирование

Переводческая компетенция

6.  – Язык и культура

Язык и социология личности

Язык и социальная структура

1. Теоретическое осмысление процесса перевода должно строиться на учете тесной связи герменевтики и лингвистики текста, ибо в основе перевода лежит возможность органического соединения герменевтического анализа текста как целого и системного анализа на основе рациональных лингвистических критериев.

2.  Контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует

фактическое употребление функциональных единиц, охватывает именно ту

сферу, в которой протекает процесс перевода, и совпадает с ней.

3. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении.

4.  Синтагматика включает важный для

перевода вопрос о соотнесенности высказывания с внеязыковой

действительностью – существенный момент в актуализации языкового

знака.

5. Поскольку объектом психолингвистики является речевая

деятельность, а объектом теории перевода – особый вид речевой

деятельности – перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные

психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого

высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой

способности.

6. Перевод как важнейший вид языкового

посредничества, т.е. межъязыковой коммуникации,

представляет собой (как и коммуникация вообще) общественное явление – языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями

и служащую общественным целям.

* Кодовый переход - ключевое понятие перевода, представляющее собой семиозис, т.е. знаковый процесс, в ходе которого осуществляется ряд операций перехода от

различных систем прообразов к единому образу – языковому знаку.