- •1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- •3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- •6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •7) История развития теории перевода.
- •8) Методы исследования в переводоведении.
- •10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- •11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- •12) Понятие единицы перевода.
- •13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- •15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- •16) Понятие переводческой эквивалентности.
- •17) Переводческие соответствия.
- •18) Грамматические переводческие трансформации.
- •19) Лексические переводческие трансформации.
- •20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- •21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- •22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- •23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- •24) Трансформационная теория перевода.
- •25) Семантическая теория перевода.
- •26) Теория уровней эквивалентности.
- •27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- •28) Концепция формального соответствия.
- •29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •30) Концепция полноценности перевода.
- •31) Концепция динамической эквивалентности.
- •33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- •34) Прагматические аспекты перевода.
- •35) Культурологические аспекты перевода.
- •36) Лингвосемиотические основания перевода.
- •37) Психолингвистические основания перевода.
- •38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- •39) Нормативные аспекты перевода
- •40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- •41) Профессиональные компетенции переводчика.
- •42) Типология переводческих ошибок
- •43) Интерференция в переводе
- •46) Интегративное переводоведение
3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами
Контрастивная лингвистика – сопоставительное изучение двух, реже неск. языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Что роднит: теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных; теория перевода отождествляется с контрастивной лингвистикой, одним из разделов контрастивной лингвистики; описание метода сопоставительного изучения языков.
Социолингвистика – изучает широкий комплекс проблем, связанных с природой языка, его общественными функциями. Язык и культура, язык и социальная структура, язык и социология личности.
Что роднит: на процесс и рез-ат перевода оказывают влияния соц. факторы; в переводе находит отражение тональность текста; передача социальных реалий исходной социо-культурной системы и отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленные дифференциации языка; социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и речи персональных худож. произв.;
Психолингвистика – появилась в 1953 г. - объединились психология и лингвистика. Изучает взаимоотношение языка, мышления, сознания.
Что роднит: задачи дисциплин во многом перекрещиваются; интерес для ТП составляет положение о трехчленной структуре реч. действия: планирование, осуществление, сопоставление; на основе данных психолингвистики осуществляется моделирование процесса перевода (Юджин Найда); данные психолингвистики используются при изучении особенностей синхронного перевода.
Лингвистика текста – изучает правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам.
Что роднит: теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, называемые “универсалиями дискурса”: темпоральные связи, пространственные связи, логические отношения и т.д; вывод о “сверхсуммарности” смыслового содержания текста
1. Лингвистика текста (текстообразования) 2. Контрастивная лингвистика 3. Семантика 4. Семиотика 5. Психолингвистика 6. Социолингвистика |
1. – Перевод как текст – Осуществляет работу с текстом – Использует текстоцентрический подход 2. – Сравнение языков на их синхронном срезе – Изучает языки на уровне языка – Контрастивная прагматика 3. – Изучает значения слов, предложений, целых текстов – Слова в языке организованы в систему – При переводе нужно вникать в значение оригинала 4. – Естественный язык – семиотическая система – Кодовый переход* – Бытие знаков 5. –Психолингвистическое порождение высказывания – Вероятностное прогнозирование – Переводческая компетенция 6. – Язык и культура – Язык и социология личности – Язык и социальная структура |
1. Теоретическое осмысление процесса перевода должно строиться на учете тесной связи герменевтики и лингвистики текста, ибо в основе перевода лежит возможность органического соединения герменевтического анализа текста как целого и системного анализа на основе рациональных лингвистических критериев. 2. Контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое употребление функциональных единиц, охватывает именно ту сферу, в которой протекает процесс перевода, и совпадает с ней. 3. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. 4. Синтагматика включает важный для перевода вопрос о соотнесенности высказывания с внеязыковой действительностью – существенный момент в актуализации языкового знака. 5. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода – особый вид речевой деятельности – перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.
6. Перевод как важнейший вид языкового посредничества, т.е. межъязыковой коммуникации, представляет собой (как и коммуникация вообще) общественное явление – языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям. |
* Кодовый переход - ключевое понятие перевода, представляющее собой семиозис, т.е. знаковый процесс, в ходе которого осуществляется ряд операций перехода от
различных систем прообразов к единому образу – языковому знаку.