Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поля.rtf
Скачиваний:
63
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
750.36 Кб
Скачать

34) Прагматические аспекты перевода.

Иначе говоря, прагматическое воздействие или коммуникативный эффект. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, и любой текст.

Во-первых, это — содержание высказывания. Попятно, что ваша реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиграли сто тысяч рублей.

Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. К.Чуковский обращал внимание на большую разницу между предложениями «Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься». Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие.

В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора. Сообщение о гибели какого-то человека неодинаково воспринимается его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться неполностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора.

Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его.

35) Культурологические аспекты перевода.

В коммуникативную компетенцию переводчика входит и знание языков и умение использовать языки в соответствии с языковой нормой и речевой традиции, и крайне важно знание национальной культуры обоих языков. В процессе перевода наряду с сопоставлением языковых систем, происходит сопоставление культур. Наиболее частой причиной непреодолимых переводческих трудностей является различие культур (в одной культуре что-то положительно, в другой отрицательно, разные ассоциации). Например, лягушки во Франции деликатес, но в России – нет.

Гипотеза Сепира-Уорфа (или гипотеза лингвистической относительности) исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Получается, что каждый язык создает собственную «языковую картину мира», и это, разумеется, вызывает некоторые трудности при переводе.

36) Лингвосемиотические основания перевода.

Семиотика – наука о знаках. Лингвосемиотика – изучает естественный язык с точки зрения его языковой природы и выполняемых функций. Перевод – сложная интерпретирующая система, то есть системная деятельность, способная интерпретировать знаки одной семиотической системы знаками другой. Отношения: изоморфизмы (клоны, 1 к 1), гомоморфизмы (уподобление одной системы другой: планета – глобус), алломорфизмы (отношение между оригиналом и переводом при переводе поэзии). В процессе перевода соответствующая комбинация знаков семиотической системы А (язык оригинала) интерпретируется в знаках семиотической системы B (язык перевода). Перевод является компромиссом между гомоморфизмом и алломорфизмом.