- •1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- •3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- •6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •7) История развития теории перевода.
- •8) Методы исследования в переводоведении.
- •10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- •11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- •12) Понятие единицы перевода.
- •13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- •15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- •16) Понятие переводческой эквивалентности.
- •17) Переводческие соответствия.
- •18) Грамматические переводческие трансформации.
- •19) Лексические переводческие трансформации.
- •20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- •21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- •22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- •23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- •24) Трансформационная теория перевода.
- •25) Семантическая теория перевода.
- •26) Теория уровней эквивалентности.
- •27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- •28) Концепция формального соответствия.
- •29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •30) Концепция полноценности перевода.
- •31) Концепция динамической эквивалентности.
- •33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- •34) Прагматические аспекты перевода.
- •35) Культурологические аспекты перевода.
- •36) Лингвосемиотические основания перевода.
- •37) Психолингвистические основания перевода.
- •38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- •39) Нормативные аспекты перевода
- •40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- •41) Профессиональные компетенции переводчика.
- •42) Типология переводческих ошибок
- •43) Интерференция в переводе
- •46) Интегративное переводоведение
15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости
В эпоху античности непереводимыми считались сакральные тексты. Мигель Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом фон Гумбольдтом связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке. Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая специфика проявляется в эмоционально-стилистических структурах, которые не понятны представителям других культур.
В США в 30е годы ХХ века появилась теория лингвистической относительности, созданная Эдвардом Сэпиром и Бенджамином Уорфом. Б.Уорф писал: «Считается, что речь, т.е. использование языка, лишь «выражает» то, что уже в основных чертах сложилось без помощи языка». Но на самом деле, по мнению авторов гипотезы лингвистической относительности, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» Отсюда следовала формулировка гипотезы лингвистической относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем».
В ней говорится о том, что структура языка определяет структуру мышления, у языка есть самодовлеющая сила. Но это положение ошибочно, так как это язык отражает картину мира носителей языка, а не наоборот.
И в практике, и в теории перевода предостаточно запутанных проблем, и время от времени делаются попытки разрубить Гордиев узел, провозглашая догму непереводимости. "Господин обыватель, доморощенный логик", так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: "Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение".
Концепция всепереводимости основана на идее языковых универсалий. Основывались на идеях Ноа Хомского (глубинные структуры) и Жоржа Мунэна (переводить можно с любого языка на любой). В 60е годы верили, что можно автоматизировать перевод.
Затем появилась мысль о принципиальной переводимости всех текстов – Фёдоров. Ж. Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.
Теория принципиальной непереводимости
• Вильгельм фон Гумбольдт, Лео Вайсгербер – каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке.
• Принцип «лингвистического релятивизма» (гипотеза Эдварда Сэпира - Бенджамина Уорфа) язык ꞊ мышление
Принцип абсолютной переводимости:
Рене Декарт, Готфрид Вильгельм Лейбниц, Фридрих-Август Вольф
• Все языки есть лишь вариации lingua universalis
• Для перевода важна лишь общность понятий
Принцип относительной переводимости (Вернер Коллер, Юджин Найда)
• Язык-мышление-восприятие действительности
• «Переводя, мы повышаем переводимость языков»