Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поля.rtf
Скачиваний:
63
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
750.36 Кб
Скачать

28) Концепция формального соответствия.

Так условно можно назвать сумму взглядов на проблему переводческой эквивалентности, высказывавшихся и осуществлявшихся на практике в самые различные времена (в нашей стране вплоть до шестидесятых годов нашего столетия).  Кредо представителей этого направления можно сформулировать так: Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести «напрямик». Когда весьма существенная часть переводческих работ  приходилась на перевод «священных» книг, подобная установка в ряде случаев проистекала из суеверного трепета перед «священными» текстами, из желания как можно точнее передать «слово божье».

Позднее установка на буквальный перевод получила иное обоснование. Вот что писал известный русский поэт А. А. Фет в середине XIX века: «Счастлив переводчик, которому удалось хоть отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала».

Аналогичную точку зрения высказывал и Пётр Андреевич Вяземский. Подобный подход к переводу осуществлялся на практике в наше время в работах ряда советских переводчиков в области художественной литературы, в том числе Евгения Львовича Ланна и Александры Владимировны Кривцовой, которые перейели на русский ряд произведений Ч. Диккенса. Их переводы были подвергнуты заслуженной и весьма суровой критике К. И. Чуковским.

29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.

Так можно обозначить переводческое направление, еще в древние времена противостоявшее формально-буквалистской школе. Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ). Эквивалентность в этом случае предстает как сбалансированное соотношение двух наиболее важных характеристик переводного текста: полноты передачи содержания и нормативности. В качестве наиболее выдающегося представителя этого направления можно назвать Мартина Лютера, изложившего свое переводческое кредо в знаменитом послании «Об искусстве переводить».

Концепция является базой для официального устного перевода, с ней связана идея т.н. информационного перевода поэзии, популярного в XX в. Она не годится для перевода худож. текстов, где язык перевода должен использовать ресурсы в вне нормы.

30) Концепция полноценности перевода.

Существенным для этой концепции явилось стремление ее авторов Андрея Венедиктовича Федорова и Якова Иосифовича Рецкера отграничить перевод от точного пересказа.

Отличительными качествами полноценного перевода, по мнению А. В. Федорова и Я. И. Рецкера, является: 1. исчерпывающая передача (смыслового) содержания исходного текста (тождество информации, сообщаемой на разных языках); 2. передача содержания равноценными средствами. Под равноценностью средств подразумевается не их сходство на формально-структурной основе, а их функциональная эквивалентность, т. е. переводчик должен использовать в переводе такие языковые средства, которые выполняют выразительную функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника. В формально-структурном и в словарно-лексическом плане языковые средства оригинала и текста перевода могут не совпадать. Тексты переводов, отвечающие двум вышеизложенным требованиям, считаются полноценными или адекватными (т. е. эквивалентными) тексту оригинала.

В отличие от перевода пересказ воспроизводит лишь содержание исходного текста и не подразумевает равноценности языковых выразительных средств. Особо следует отметить положение о равноценности языковых средств на основе аналогичной выразительной функции, представляющее собой значительный шаг вперед в развитии переводческой мысли.

Таким образом, полноценность перевода, согласно рассматриваемой концепции, и «...состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого. Для понятия полноценности тем самым особенно существенной является передача того соотношения, в котором часть, отдельный элемент или отрезок текста находится к целому».