Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поля.rtf
Скачиваний:
63
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
750.36 Кб
Скачать

31) Концепция динамической эквивалентности.

Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя Александра Давидовича Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А. Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное;(т. е. предметно-логическое) значение, связанное с обозначением тех или иных предметных ситуаций;  2) синтаксическое; , определяемое характером синтаксических связей между элементами высказывания, т. е. его синтаксической структурой; 3) коннотативное т. е. созначение, определяемое функционально-стилистической и экспрессивной окраской языкового выражения; и 4) прагматическое значение ("определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта")(т. е. тем субъективным отношением к языковым знакам, к тексту, которое неизбежно возникает у людей, пользующихся языком в процессе коммуникации).

    Важное место в концепции А. Д. Швейцера занимает понятие коммуникативной установки и функции речевого произведения. Коммуникативная установка определяется целью, которую преследует автор высказывания. «Этой целью может быть простое сообщение фактов, стремление убедить собеседника, побудить его к определенным действиям и др. Коммуникативная установка определяет как выбор тех или иных языковых средств, так и их удельный вес в рамках того или иного высказывания.

32) Концепция эстетического соответствия. Тексты при переводе подвергались существенной обработке,культурной адаптации,т.е. приспособлении ИТ к традициям принимающей культуры.Эта тенденция проявилась в Древнем Риме.Эквивалентным считался текст перевода, который мог считаться приемлемым в новой культурной среде.При таком подходе К ориентировалась не на текст оригинала и специфику языка перевода, а на идеальные культурные ценности. Она касалась древней художественной лит-ры. - Имела широкое распространение в классическом переводе 17-18 вв. - Текст перевода выстраивается в соответствии с правилами эстетики француза, теоретика классицизма Никола Буало. Эстетика Буало проникнута рационализмом: прекрасное для него тождественно разумному. Положив в основу своей поэтики принцип "подражания природе", Буало ограничивает его изображением абстрактно всеобщего, типического, исключающего всё индивидуальное, изменчивое. Согласно Буало, такой характер "подражания природе" был присущ античному искусству, которое рассматривается им как абсолютная эстетическая норма (Аристотель, особенно Гораций). - отсутствие опоры на объективные параметры исходного текста→блокирование всех видов информации

33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».

Успех перевода – адекватность (выбор способа перевода). Эквивалентность и адекватность не статистические понятия. Цель перевода адекватность, эквивалентность на втором месте.Перевод – определенная цель. Главное сохранить цель в тексте оригинала.  Эта модель расширила представление о функции переводчика. 1 правило – связность (coherence), 2 правило – верность (fidelity).

Если предшествующие концепции эквивалентности являлись одновременно и операционными системами достижения эквивалентности, и мерилом для определения исторически обусловленной эквивалентности переведенного текста по отношению к оригиналу, то конценция «скопос» в первую очередь нацелена на объяснение множественности прежних «практических» концепций и тех парадоксальных на первый взгляд результатов перевода, которые не укладывались ни в одну из концепций, тем не менее, существовали и запрашивались обществом (например, перевод-пересказ для детей или стихотворный перевод Нового Завета). Авторами концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райе и Ханс Фермеер в начале 1980-х гг.

Основой концепции является понятие «скопос» (с греч. – «цель»). Поскольку перевод – это практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно признать успешной. Если цель не выполнена, то никакая из прежних концепций эквивалентности не исправит неудачи.

Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. п. При этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Создается сложный конгломерат целей, который может привести к полному изменению всех видов содержания текста при переводе.

Авторы концепции «скопос» отводят понятию эквивалентности подчиненное место в своей концепции, определяя ее как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода. Авторы также отмечают, что оба понятия – эквивалентность и адекватность – не являются статическими. Адекватность – потому, что цель перевода всякий раз меняется, а эквивалентность – потому, что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.

Таким образом, универсальная модель «скопос» оказалась новым шагом в развитии теоретических взглядов на перевод, она позволила включить в рассмотрение те пограничные случаи переводческой деятельности, которые прежде теоретически не осмыслялись, а подвергались лишь «вкусовой» оценке. Она расширила наши представления о функции переводчика в процессе перевода.