- •1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- •3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- •6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •7) История развития теории перевода.
- •8) Методы исследования в переводоведении.
- •10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- •11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- •12) Понятие единицы перевода.
- •13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- •15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- •16) Понятие переводческой эквивалентности.
- •17) Переводческие соответствия.
- •18) Грамматические переводческие трансформации.
- •19) Лексические переводческие трансформации.
- •20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- •21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- •22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- •23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- •24) Трансформационная теория перевода.
- •25) Семантическая теория перевода.
- •26) Теория уровней эквивалентности.
- •27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- •28) Концепция формального соответствия.
- •29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •30) Концепция полноценности перевода.
- •31) Концепция динамической эквивалентности.
- •33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- •34) Прагматические аспекты перевода.
- •35) Культурологические аспекты перевода.
- •36) Лингвосемиотические основания перевода.
- •37) Психолингвистические основания перевода.
- •38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- •39) Нормативные аспекты перевода
- •40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- •41) Профессиональные компетенции переводчика.
- •42) Типология переводческих ошибок
- •43) Интерференция в переводе
- •46) Интегративное переводоведение
19) Лексические переводческие трансформации.
Включает в себя: конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие) значения языковой единицы при переводе, деметафоризация, метафоризация.
Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением.
Генерализация – это замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ.
Генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения — устный перевод, и здесь причины ее возникновения другие. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно, если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах.
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
Деметафоризация — замена метафорического способа выражения мысли прямым.
Метафоризация - расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений.
20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
Основные типы комплексных лексико-грамматических трансформаций включают такие широко распространенные переводческие приемы, как:
- антонимический перевод;
- описательный перевод;
- компенсация.
Антонимический перевод применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: He didn’t say anything. — Он промолчал.
Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Например, conservationist - сторонник охраны окружающей среды.
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
В переводе, где появляются новые участники коммуникации (переводчик и получатель переведенного сообщения), структура прагматических отношений знака становится еще более сложной.
Переводчик оказывается перед выбором: либо ориентироваться на автора исходного речевого произведения, отождествив себя с ним и «своего» получателя с получателем оригинального произведения и пытаясь вызвать у «своего» получателя аналогичный коммуникативный эффект, т.е. осуществить прагматическое уподобление переводного текста оригинальному, либо ориентироваться только на «своего» получателя, стремясь создать тот коммуникативный эффект, который предполагает новая коммуникативная ситуация.
В последнем случае, когда переводчик сознательно изменяет коммуникативный эффект, к которому стремились авторы исходных речевых произведений, можно говорить о прагматическом преобразовании.
Прагматически обусловленные преобразования имеют своей целью достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте оригинала. Прагматически обусловленные преобразования оказываются необходимыми при переводе идиоматических выражений, а также при передаче знаков-реалий. Большинство трансформационных операций обусловлено прагматикой.