Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поля.rtf
Скачиваний:
63
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
750.36 Кб
Скачать

40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.

1) Оригинал как источник помех

В языках типа русского может превратить вопрос в утверждение, а утверждение, наоборот, в вопрос, и т.п.; К ошибкам в плане выражения может привести и неправильный порядок слов в предложении. Этот тип дефектности плана выражения текста мешает достижению коммуникативной цели в языках типа немецкого и английского, где порядок слов в предложении играет ключевую для его понимания роль; Хезитация – заполнение пауз; Адресант сообщения может оговориться (перепутать слова и т.п.); Могут быть допущены ошибки в приводимых (чаще всего числовых) данных.; Исключением из этого принципа поведения переводчика в отношении ошибок в исходном тексте следует считать перевод текстов эстетически ориентированных (художественных, публицистических), где такие ошибки могут быть намеренным художественным приемом, а потому должны быть сохранены.

2) Процесс перевода как источник помех

Текст может быть создан на каком-нибудь его диалекте или социолекте. Любой перевод лишь бесконечно стремится приблизиться к оригиналу. Все дефекты перевода, препятствующие выполнению его репрезентирующей оригинал функции, считаются существенными, прочие несущественными. Перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала и цель высказывания иначе переводчик создает свой собственный текст, а, следовательно, не может представлять оригинал. Перевод должен сохранить тон оригинала, т.е. хотя бы самые существенные его стилистические характеристики. Перевод должен также сохранить отношение автора к тому, о чем он говорит.

3) Реципиент как источник помех

Причиной появления энтропии перевода может быть и его получатель, не обладающий достаточным фондом знаний для правильного понимания адресованного ему отправителем сообщения. Из межъязыкового и межличностного посредника он превращается в посредника межкультурного. Важно упомянуть еще один, в идеале, правда, исключаемый, но в реальной практике весьма распространенный, источник вариативности, а именно различную степень энтропии исходной информации в восприятии разных переводчиков. Каждый переводчик может видеть оригинал иначе, чем его коллега.

41) Профессиональные компетенции переводчика.

Компетенция - это личностная способность специалиста решать определённый класс профессиональных задач.

Языковая компетенция

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком. Переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего, следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного желания. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность. Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик — это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке.

Коммуникативная компетенция

Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Личностные характеристики

Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Морально-этический компонент

Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну — обязательная часть профессионального поведения переводчика. Неписанный моральный кодекс переводчика, подобно клятве Гиппократа, включает правило: «Не навреди!»

Техническая компетенция

Это специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода.