- •1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- •3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- •6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •7) История развития теории перевода.
- •8) Методы исследования в переводоведении.
- •10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- •11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- •12) Понятие единицы перевода.
- •13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- •15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- •16) Понятие переводческой эквивалентности.
- •17) Переводческие соответствия.
- •18) Грамматические переводческие трансформации.
- •19) Лексические переводческие трансформации.
- •20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- •21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- •22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- •23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- •24) Трансформационная теория перевода.
- •25) Семантическая теория перевода.
- •26) Теория уровней эквивалентности.
- •27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- •28) Концепция формального соответствия.
- •29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •30) Концепция полноценности перевода.
- •31) Концепция динамической эквивалентности.
- •33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- •34) Прагматические аспекты перевода.
- •35) Культурологические аспекты перевода.
- •36) Лингвосемиотические основания перевода.
- •37) Психолингвистические основания перевода.
- •38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- •39) Нормативные аспекты перевода
- •40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- •41) Профессиональные компетенции переводчика.
- •42) Типология переводческих ошибок
- •43) Интерференция в переводе
- •46) Интегративное переводоведение
2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
Перевод является предметом изучения теории перевода.
Объектом теории перевода является межъязыковая, межкультурная коммуникация. (Объект – где исследуют, предмет – что исследуется).
Определение предмета и объекта исследования различается у разных ученых.
Тюленев Сергей Владимирович
Объект исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется в виду общение, осуществляемое главным образом на естественных (не искусственных) вербальных языках (не языках сигналов, жестов и т.п.).
Предмет науки о переводе – это непосредственно процесс переводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности – текст(ы) перевода (переводов).
Федоров Андрей Венедиктович
Объект – перевод. Предметом теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и уточнения.
Швейцер Александр Давидович
Объект – перевод как особый вид речевой коммуникации. В предмет теории перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его социально, культурных и психологических детерминантов.
Сдобников Вадим Витальевич, Петрова Ольга Владимировна
Объект лингвистической теории перевода – посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженная в результатах переводческого процесса.
Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.
Комиссаров Вилен Наумович
Объект – перевод. Предмет науки о переводе – изучение объекта, т.е. всеобъемлющее теоретическое представление объекта без какой бы то ни было определенно важной специфики.
Бархударов Леонид Степанович
Объект – перевод. Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.
Основные задачи
Поликарпов Александр Михайлович |
Комиссаров Вилен Наумович |
Федоров Андрей Венедиктович |
Определение связи теории перевода с другими дисциплинами |
|
|
Изучение роли переводческой деятельности в истории человечества |
|
|
Периодизация истории перевода |
|
|
Проблема переводимости текста |
|
|
Типология переводческих трансформаций |
|
|
Выяснить понятие единицы перевода |
|
|
Моделирование переводческого процесса (перевод как разновидность коммуникации) |
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества |
|
Переводческие стратегии и процессуальная транслятология |
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода |
опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения |
Выяснить типологию перевода |
разработать основы классификации видов переводческой деятельности |
|
Выявление соотношения адекватности и эквивалентности текста |
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода |
прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом |
Изучение нормативных аспектов перевода. |
определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. |
|
|
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; |
|
|
разработать общие принципы и основы построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; |
обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными в случаями перевода |
|
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматического и социолингвистических факторов; |
|
|
|
опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения |