- •1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- •3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- •6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •7) История развития теории перевода.
- •8) Методы исследования в переводоведении.
- •10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- •11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- •12) Понятие единицы перевода.
- •13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- •15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- •16) Понятие переводческой эквивалентности.
- •17) Переводческие соответствия.
- •18) Грамматические переводческие трансформации.
- •19) Лексические переводческие трансформации.
- •20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- •21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- •22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- •23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- •24) Трансформационная теория перевода.
- •25) Семантическая теория перевода.
- •26) Теория уровней эквивалентности.
- •27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- •28) Концепция формального соответствия.
- •29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •30) Концепция полноценности перевода.
- •31) Концепция динамической эквивалентности.
- •33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- •34) Прагматические аспекты перевода.
- •35) Культурологические аспекты перевода.
- •36) Лингвосемиотические основания перевода.
- •37) Психолингвистические основания перевода.
- •38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- •39) Нормативные аспекты перевода
- •40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- •41) Профессиональные компетенции переводчика.
- •42) Типология переводческих ошибок
- •43) Интерференция в переводе
- •46) Интегративное переводоведение
10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
Языковое посредничество - вид коммуникативной деятельности, который осуществляется в рамках двуязычной (межъязыковой и межкультурной) коммуникации.
Особенностью языкового посредничества является тип коммуникативной ситуации, в которой общение осуществляется не непосредственно между отправителем и получателем коммуникации, а с участием «посредника» - третьего участника коммуникативного акта, в задачи которого входит восприятие сообщения отправителя, его перекодирование в такую форму, которая может быть доступна восприятию получателя информации. В связи с этим результативность коммуникативного акта всецело зависит от посредника, он играет в описанной модели ключевую роль, так как в его задачи входит не только получение и передача информации, но и ее обработка. Специфика обработки информации и составляет суть переводческой деятельности, так как нередко при посредничестве происходит определенное изменение в содержании передаваемого текста.
Выдающийся лингвист Сергей Иосифович Карцевский сравнивал перевод с обменом валюты по невыгодному курсу. Вполне естественно, что языковое посредничество - это профессиональный вид коммуникативной деятельности, так как от посредника требуется не только высокий уровень владения иностранным и родным языком, но и умение грамотно работать с информацией, адаптировать ее применительно к конкретным условиям общения.
Особой спецификой обладает устное языковое посредничество, которое требует от посредника умений прагматической адаптации перевода. Нередко функции переводчика выходят за рамки простого языкового посредничества, когда перед ним встают задачи редактора, рецензента и аналитика. В связи с видами дополнительной деятельности и конечными целями коммуникации выделяют две основные формы языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Перевод всецело ориентирован на максимально возможное воспроизведение информации текста ИЯ в тексте ПЯ, а адаптивное транскодирование подразумевает работу с информацией, содержащейся в тексте, ее преобразование, ориентированное на рецептора или на ситуацию. В результате текст, создаваемый при адаптивном транскодировании, существенно отличается от текста ИЯ.
Коммуникативная схема перевода
Т1 Т2 К1 К2 О1 О2 П1 П2 П3 ПС1 ПС2
Т1 - текст оригинала
Т2 – текст перевода
К1 – акт коммуникации первичный (текст оригинала отправляется и воспринимается)
К2 – акт коммуникации вторичный (переводчик реализует текст перевода)
Процесс перевода распадается на 2 этапа:
1) Порождение и восприятие исходного текста (Т1)
2) Порождение и восприятие текста перевода (Т2)
На основе этого различают 2 акта коммуникации:
- первичный (К1) – отправитель исходного текста (О1) порождает исходный текст, который далее воспринимается получателем исходного текста (П1)
- вторичный (К2) – переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста (П2) и отправитель текста перевода (О2), который воспринимается получателем текста перевода (П3).
ПС 1 ПС 2
Первичный акт коммуникации Вторичный акт коммуникации
П1 – тот человек, который воспринимает текст оригинала. Сам отправитель, носитель др. культуры.
ПС1 – предметная ситуация 1
ПС2 - предметная ситуация 2
ПС1 и ПС2 отражают лингвокультурные различия отправителя и получателя. Термин ПС обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. Речь идет об отражаемой в текстах Т1 и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, которая в разных языках воспринимается по-разному.( выключатель - русск., включатель – европ., Террасы спускаются к морю – русск., Террасы поднимаются к морю – англ.)