Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поля.rtf
Скачиваний:
63
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
750.36 Кб
Скачать

22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода

Семантические преобразования оказываются самыми многочисленными и разнообразными. Межъязыковая лексико-семантическая асимметрия, обуславливающая эти преобразования, приводит к тому, что текст перевода никогда не бывает и не может быть семантически тождественным исходному сообщению.

Метод компонентного анализа, использованный впервые в 50-е годы 20 в., основан на гипотезе, согласно которой значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов – сем.

Семантическая модель перевода, построенная на принципах компонентного анализа (расчленение семантики значимых единиц языка на элементарные смыслы, семы).  

Адаптация. Адаптация является крайней из допусти­мых в переводе форм преобразования, и заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой. Широко применялась при переводе библейских текстов. К адаптации следует подходить с большой осторожностью. Положительное свойство этого приема – облегчить получателю переводного текста понимание смыслов оригинального произве­дения, но он обедняет межкультурную коммуникацию, нивелирует межкультурные различия, создает ложное представление о том, что «везде все так же». Адаптация вызывается, таким образом, не столько межъязы­ковой асимметрией, сколько межкультурной.

Тем не менее, в некоторых случаях адаптация оказывается не­обходимой именно для того, чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогично­го коммуникативного эффекта.

Таким образом, адаптация, предполагающая замену самой предметной ситуации, в переводе оказывается наиболее кардинальным переводческим преобразованием. Если мы определили, что в большинстве случаев в результате семантических преобразований сохраняется около 50% сем той или иной единицы перевода, то при адаптации число совпадающих сем в единице текста оригинала и соответствующей ей единицы перевода значительно меньше.

Эквиваленция. Эквивалентно можно рассматривать как переводческую трансформацию, располагающуюся уже в пределах эквивалентности, а не адекватности. Термин «эквиваленция» предложен Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне для обозначения такой переводческой трансформации, в результате которой предметная ситуация, описанная в тексте оригинала, передается в переводе иными структурными и стилистическими средствами, а иногда и иными семантическими компонентами. Иначе говоря, в общей системе смыслов переводимой единицы исходного текста при сохранении денотативного значения в переводе происходит изменение сигнификативного значения. Переводчик пишет либо говорит о том же, но иначе.Таким образом, эквиваленция как переводческий прием имеет многообразные проявления и используется переводчиком тогда, когда некая предметная ситуация должна описываться в переводе иначе в силу принятых в языке норм, закрепляющих те или иные знаки за пределенными фреймами (стереотипное представление ситуации)

( примеры: различные звуки животных в разных странах мира – русск. Собаки  - Гав, Гав, англ. – Bow wow. Как мы помним, в качестве классического примера эквиваленции канадские лингвисты приводили ситуацию, когда человек, попадая молотком по пальцу, соответственно вскрикивает: Aie! по-французски и Ouch! по-английски).

Примеры эквиваленции: Apple polishing (англ.) — полировка яблок — угодничество То hang up one's axe (англ.) — повесить топор — отойти от дел То take the cake (англ.) — взять пирожное — выиграть приз То spill the beans (англ.) — рассыпать бобы — проболтаться.