- •Экзамен по «Введение в языкознание»
- •Язык как предмет языкознания. История лингвистических парадигм. Место языкознания в системе наук.
- •Компаративизм в лингвистике. Сравнительно-исторический метод и генеалогическая классификация языков.
- •Сравнительно-типологический метод. Морфологическая классификация языков.
- •Происхождение языка (гипотезы) и развитие языка (факторы). Характеристика языков в разные исторические периоды. Формирование национальных языков.
- •Структурализм теории ф. Де Соссюра. Антонимии ф. Де Соссюра. Язык и речь. Виды противопоставлений между ними. Языковые и речевые единицы.
- •Школы структуральной лингвистики: глоссематика, пражская школа, американский дескриптивизм. Трансформационная лингвистика.
- •Фонетика. Классификация звуков (гласные и согласные) в родном и изучаемом языках.
- •Акустический аспект в изучении звуков языка
- •Биологический аспект в изучении звуков языка
- •Фонетика. Звуковые процессы (спонтанные и комбинаторные): ассимиляция, диссимиляция, аккомодация и редукция.
- •Фонология. Фонема и аллофоны. Позиции и оппозиции, дифференциальные и интегральные признаки, варианты и вариации фонем.
- •Морфология. Морфема и алломорфы. Типы морфем. Словообразующие (деривационные) и формообразующие (реляционные) морфемы.
- •Морфология. Морфемный анализ слова (синхронический и диахронический), его принципы. Опрощение и переразложение.
- •Парадигматические связи в языке. Грамматическая форма слова. Парадигматический ряд и парадигма в морфологии. Понятие нулевой флексии.
- •Грамматические значения и категории. Отличия грамматического значения и лексического.
- •Грамматические способы. Аналитические и синтетические способы. Фузия и агглютинация.
- •Части речи. Принципы классификации. Промежуточные случаи.
- •Лексикология. Лексическое значение слова (денотативный, сигнификативный и прагматический компоненты). Лексическое значение и понятие. Слово как знак.
- •Лексикология. Полисемия. Пути переноса значения слова (по сходству, по функции, по смежности). Вербальный и ситуативный аспект. Омонимия. Виды омонимов.
- •Лексикология. Явления синонимии и антонимии, табу и эвфемизмов, паронимии.
- •Словарный состав языка. Терминология, заимствования, архаизмы, историзмы, неологизмы. Фразеологизмы (их классификация).
- •Синтагматические отношения в языке/речи. Внешняя и внутренняя синтагма. Виды синтагм в предложении: предикативная, объективная и др. Типы синтаксической связи в предложении.
- •Предложение. Категория предикативности. Грамматический (формальный) и коммуникативный (тема-рематический) анализ предложения.
- •Значение предложения: пропозициональный аспект.
- •Значение предложения: «упаковочный» и прагматический аспекты.
- •Значение предложения и смысл высказывания. Понятие речевого акта. Коммуникативный контекст и разновидности.
- •Знаковая природа языка. Понятие знака в семиотике. Языковой знак. Виды знаков и их соответствия в языке.
- •Язык как система и асистема языков. Понятие системы. Виды систем. Примеры системных и асистемных связей знаков в языке.
- •Лингвистика текста.
- •Антропоцентризм в лингвистике: прагма-, психо-, социолингвистика.
- •Социолингвистика. Виды социальной и языковой дифференциации. Языковая норма: узус и кодификация.
Словарный состав языка. Терминология, заимствования, архаизмы, историзмы, неологизмы. Фразеологизмы (их классификация).
Словарный состав языка.
Основной словарный фонд - живет на протяжении веков, составляя базу для создания новых слов. Охватывает самые необходимые слова языка. Это совокупность слов, а не «понятий», и тем более не «вещей» и войти в фонд словам не так-то просто. Они должны существовать всегда (в т.т. в продолжение целых эпох), принадлежать всем (носителям литературного языка и диалектам). Обозначают жизненно-необходимые явления (числительные, названия родственников, основные свойства предметов и т.д.).
В активную лексику индивида входит: 1) основной словарный фонд; 2) жаргон, сленг, 3) профессиональная лексика; 4) терминология (профессиональная, научная, хобби); 5) диалектизмы и региональные дублеты; 6) лексика индивидуального предпочтения.
Причины исторического изменения в словарном составе:
Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы: 1) изобретение слов (встречаются крайне редко, термины) 2) создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов (н-р систематизация, активизация); 3) расширение словарного состава путем словообразования; 4) заимствования (обогащение за счет других языков).
Словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Развитие общественных отношений, экономического уклада, науки и техники, духовной культуры постоянно побуждает к пополнению лексикона языка. Разные темпы изменения в обществе отображаются во внешней лексике, она более подвержена изменениям.
Выпадение слов из словарного состава – это не внезапное исчезновение того или иного слова. Это постепенный переход слов из активного словаря в пассивный. Таковы все «исторические слова», которые когда-то называли современные реалии (т.е. факты действительности), а затем уже утраченные. Они называются историзмами. Архаизмы – это устаревшие слова, но называющиеся по-другому. Архаизмы в отличие от историзмов могут воскресать, т.е. из пассивного словаря слова возвращаются в активный. Н-р токмо – только; сей – этот; виктория – победа.
Неологизмы – это слова (или словосочетания), обозначающие новую реалию (предмет и понятие), появившееся в языке сравнительно недавно, сохраняющее оттенок свежести и необычности. Неологизмы не входят в активный словарный запас языка. Могут возникать: 1) из имеющихся корней и основ с использованием имеющихся деривационных моделей как слова производные и сложные различных типов. Н-р слова на –изация (легализация, активизация); 2) в силу частичного или полного переосмысления компонентов словосочетания как идиомы; 3) заимствование литературным языком из диалектов; 4) заимствование из других языков в результате межэтнических и межкультурных контактов или же смешения языков.
Семантический способ обогащения словарного запаса языка – заимствования. Обогащение словарного состава языка за счет других языков. Новое слово чаще всего приходит вместе с новыми видами (танк, комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (офицер, декан, лекция). Заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка. Н-р лошадь – конь, ввоз – импорт, вывоз – экспорт.
Морфологический способ обогащения – путем словообразования.
Причины и пути заимствования: Причины: 1) стремление к терминологичности; 2) стремление выделить какой-нибудь оттенок значения; 3) мода на иноязычное. Пути: 1) по форме заимствования: - заимствования происходят устным путем через разговорное общение; - заимствование происходит письменным путем через книги, газеты, каталоги.2) по пути заимствования: -непосредственное заимствование; -заимствование через посредников, т.е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение слов; - заимствование одного слова двумя путями: непосредственно и через посредника; - двойное заимствование слова через разных посредников; - двлйное заимствование одного и того же слова в разные эпохи. Тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных Н-р pond – pfunt – фунт. – заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным видом. Н-р bagette «мешочек для денег»- budjet «бюджет».
Фразеологизмы:
Устойчивые сочетания, существуют в языке уже в готовом виде, т.е. в речи они воспроизводятся, и их значение не равно сумме значений составляющих его слов = лексикализованность, семантическая целостность, спаянность.
Признаки, черты фразеологизмов: 1) существуют в языке уже в готовом виде, 2) значение фразеологизмов является цельным, а не суммативным; 3) форма фразеологизмов, т. е. место ударения в слове, морфологическая форма (порой устаревшая) отдельных слов, порядок слов остается традиционным (= традиционность); 4) в предложении выступают как отдельный (один) синтаксический член.
Классификация фразеологизмов по В.В. Виноградову:
1. Фразеологическое сращение
Сращение – это такие фразеологизмы, значение которых для языкового сознания современного носителя языка нечем не мотивировано, т.е. связь лексических значений отдельных слов, ведущих к цельному значению либо непонятна, либо противоречит здравой логике. Это происходит по разным причинам: 1) в состав сращения входят слова, не существующие в современном языке Н-р попасть впросак – «оказаться в неловком положении» (просак – историзм, означающий «прядильный станок, станок для плетения веревок»); 2) одно из слов сращения предстает в результате исторической эволюции языка фонетически и семантически искаженным и перестает в словосочетании отвечать здравому смыслу Н-р гол как сокол (последнее слово было сукол – диалект и означало «окоренная жердь в изгороди. 3) какое-либо событие, обычаи, легенды, не являющиеся элементом обыденного сознания современного человека Н-р кричать на всю Ивановскую. Сюда же помимо историзмов относятся и библеизмы (козел отпущения) и мифологизмы (разрубить гордиев узел). 4) могут входить профессиональные, корпоративные, местные, иноземные события и обычаи, а также отдельные слова или их значения, неизвестные в широком обществе Н-р втирать очки «обманывать»
Отличительная черта: полная невозможность понять значение словосочетания исходя из своего собственного опята, из владения современным языком, из здравого смысла, присущего каждому человеку. Н-р бить баклуши, дать стрекача, до положения риз, очертя голову, сбить спозаранку, съесть собаку, точить лясы, у черта на куличках, вот тебе, бабушка, и Юрьев день, потемкинские деревни, кануть в Лету, ахиллесова пята.
2. Фразеологические единства
Характерная черта – переносное и образное значение словесного оборота, которое нам представляется волне мотивированным, логичным и понятным из своего жизненного опыта. Н-р выносить сор из избы, тянуть лямку, крепкий орешек, бросать тень, водить за нос, водой не разольешь, вывести на чистую воду, делать из мухи слона, засучив рукава, кожа да кости, нечем крыть, поймать на крючок, попасть в переплет, поставить в тупик, смотреть сквозь пальцы, чесать языком и т.д.
3. Фразеологические сочетания.
Безобразные обороты речи, которые являются в большей или меньшей мере словесными клише, штампами, шаблонами, употребляемыми в прямом значении, причем одно из слов сочетания вообще порой не существует вне данного оборота. Н-р одержать победу, оказать помощь, вороной конь, грецкий орех, именительный падеж, карие глаза, моросит дождь, потупить взгляд, ржаной хлеб, русые волосы и т.д.