Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК Стилистика русского языка и культура речи.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
347.65 Кб
Скачать

7. Исправьте синтаксические ошибки.

1. Поезд потерпел крушение благодаря небрежности стрелочника. 2. Потому что эксперимент прошел удачно, удалось сделать интересные выводы. 3. Впереди неслись лошади казаков, которые были покрыты пеной. 4. Вопрос будет разрешен назначенной дирекцией комиссией. 5. Мы перечитали и ответили на письмо. 6. Ввиду прошедших дождей повысился уровень воды в реке. 7. Бабушка восьми лет отвезла внука на Кавказ. 8. Ученик сказал, что я ещё не подготовился к ответу. 9. Старик запряг лошадь и, стуча копытами по мостовой, поскакал по мёрзлой дороге. 10. Он уважает и заботится о своих сослуживцах. 11. В этом произведении были описаны его поездки за границу и какую работу он там проводил. 12. Каждому костюму сорочку в подарок.

Творческие проекты

1. Экология языка и проблема заимствований.

2. Иноязычные заимствования: за и против.

3. «Варварство» варваризмов.

4. Причины заимствований слов. История заимствований.

5. Полемика вокруг иноязычных слов (из истории языка - XIX век - славянофилы и западники).

6. Современные подходы к оценке иноязычных слов.

7. Фонетические ошибки в речи переводчика.

8. Речь переводчика с точки зрения акцентологических норм.

9. Проблемы перевода многозначных слов.

10. Проблемы перевода русских синонимов.

11. Антонимия русского языка и сложности перевода.

12. Паронимы русского языка как источник речевых ошибок переводчиков.

13. Устаревшие слова в переводе.

14. Диалектизмы и проблемы перевода.

15. Русский жаргон в переводе на другие языки.

16. Проблемы перевода русских фразеологизмов.

17. Учет морфологических норм при переводе.

18. Учет синтаксических норм при переводе.

19. Забавные ошибки переводчиков.

20. Критерии ошибок при переводе.

21. Нормативные аспекты перевода.

22. Перевод текстов научного стиля.

23. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

24. Особенности перевода текстов публицистического стиля.

25. Особенности перевода разговорного стиля.

26. Особенности перевода художественных текстов.

27. Речевой этикет переводчика.

28. Жанры речевого общения в деятельности переводчика.

29. Особенности русского речевого этикета.

30. Национальный речевой этикет (на примере страны изучаемого языка).

Министерство образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Брянский государственный университет

имени академика И.Г. Петровского»

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ

ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ

ПО ТЕМЕ

«__________________________»

Подготовил (а)

Ф.И.О. __________________________

Курс _________ группа ____________