- •Авторский коллектив:
- •Рецензенты:
- •Рекомендовано к изданию
- •Предисловие
- •Часть первая основы стилистики и культуры речи
- •Раздел I
- •Стилистика введение
- •§1. Предмет и задачи стилистики
- •Глава 1 основные понятия стилистики
- •§1. Стилистические коннотации
- •§2. Стилистические средства
- •§3. Понятие функционального стиля.
- •Поутру над ее брегами
- •§4. О речевой системности
- •§5. Дифференциация функциональных стилей
- •Глава 2 характеристика функциональных стилей
- •§1. Официально-деловой стиль
- •Заявление1
- •Докладная записка
- •Доверенность
- •§2. Научный стиль
- •§3. Публицистический стиль
- •§4. Стиль художественной литературы
- •§5. Разговорный стиль
- •Раздел II культура речи введение
- •§1. Предмет и задачи культуры речи
- •Недопустимо
- •§2. Культура речи и другие науки
- •§3. Культура речи в условиях белорусско-
- •Глава 1 норма литературного языка
- •§1. Определение нормы.
- •§2. Вариантность норм
- •В сей хижине убогой
- •Но ты, о мой убогой
- •§3. Типы норм. Понятие речевой ошибки
- •§4. Нормализация и кодификация
- •Глава 2 правильность речи
- •§1. Нормы произношения и ударения
- •§2. Грамматические нормы
- •2.1. Морфологические нормы
- •2.2. Синтаксические нормы
- •Глава 3 точность речи
- •§1. Понятие точности речи
- •§2. Точность словоупотребления
- •§3. Синонимия и точность речи
- •§4. Паронимия и точность речи
- •§5. Полисемия, омонимия и точность речи
- •§6. Терминология и точность речи
- •§7. Межъязыковая лексико-семантическая
- •§8. Сочетаемость слов и точность
- •§9. Избыточность средств выражения
- •§10. Речевая недостаточность
- •§11. Причины нарушения точности речи
- •§12. Точность речи и функциональные стили
- •Глава 4 логичность речи
- •§1. Понятие логичности
- •§2. Экстралингвистические условия
- •§3. Лингвистические условия логичности речи
- •§4. Логичность речи и функциональные стили
- •Глава 5 чистота речи
- •§1. Понятие чистоты речи
- •§2. Использование в речи диалектных
- •§3. Иноязычные слова и выражения в речи
- •§4. Речевые штампы и канцеляризмы
- •§5. Слова-сорняки
- •§6. Жаргонизмы и языковые элементы,
- •Глава 6 богатство речи
- •§1. Понятие богатства речи
- •§2. Лексико-фразеологическое и
- •§3. Словообразование как источник
- •§4. Грамматические ресурсы
- •§5. Речевое богатство
- •Глава 7 выразительность речи
- •§1. Выразительность и ее основные условия
- •§2. Фонетические средства выразительности.
- •Вот и расслышали мы
- •В чем ты виноватый, Вилли?
- •§3. Лексика и фразеология как
- •Чего же ты отводишь взгляд, Америка?
- •§4. Выразительные возможности грамматики
- •§5. Паралингвистические средства
- •§6. Функциональные стили в их
- •Глава 8 уместность речи
- •§1. Понятие уместности речи
- •§2. Стилевая уместность
- •§3. Ситуативно-контекстуальная уместность
- •§4. Личностно-психологическая уместность
- •Литература к части первой
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Языковых средств
- •Глава 3 функциональные стили
- •§1. Официально-деловой стиль
- •Всеобщая декларация прав человека
- •I. Объяснительная записка.
- •II. О регламентации смехопроизводства и упорядочении
- •§2. Научный стиль
- •1. Аннотация
- •2. Аннотация
- •§3. Публицистический стиль
- •I. Миротворческие силы оон покидают Руанду.
- •§4. Разговорный стиль
- •А. Что возможно / а ночевать где //
- •§5. Стиль художественной литературы
- •Глава 4 повторительные упражнения по функциональной стилистике
- •На хуторе
- •Глава 5 нормы литературного языка, правильность речи
- •§1. Нормы произношения и ударения1
- •И начинает понемногу
- •§2. Фразеологические нормы
- •§3. Морфологические нормы
- •3.1. Колебания в грамматическом роде имен существительных
- •3.2. Род неизменяемых имен существительных
- •3.3. Род сложносокращенных слов
- •3.4. Вариантность падежных окончаний
- •3.5. Синонимия полных и кратких форм
- •3.6. Степени сравнения прилагательных
- •3.7. Синонимия прилагательных и форм
- •3.8. Вариантность в сочетаниях
- •3.9. Употребление местоимений
- •3.10. Употребление форм глагола
- •3.11. Повторительные упражнения
- •§4. Синтаксические нормы1
- •4.1. Порядок слов в предложении
- •4.2. Варианты координации главных
- •4.3. Варианты согласования определений и
- •4.4. Варианты форм, связанные с управлением
- •4.5. Простое и сложное предложение
- •4.6. Повторительные упражнения
- •Глава 6 точность речи
- •§1. Точность словоупотребления
- •§2. Синонимия и точность речи
- •§3. Антонимия и точность речи
- •§4. Полисемия, омонимия и точность речи
- •§5. Терминология и точность речи
- •§6. Паронимия и точность речи
- •§7. Лексико-семантическая интерференция
- •§8. Сочетаемость слов и точность речи
- •§9. Речевая избыточность
- •§10. Речевая недостаточность
- •§11. Повторительные упражнения
- •Глава 7 логичность речи
- •Глава 8 чистота речи
- •§1. Использование в речи диалектной,
- •§2. Иноязычные слова и выражения в речи
- •§3. Стилистическое использование
- •§4. Слова-паразиты, авторские неологизмы
- •§5. Стилистическое использование
- •Глава 9 богатство речи
- •§1. Фонетические средства и
- •§2. Лексика и фразеология как
- •§3. Грамматические средства как
- •Глава 10 выразительность речи
- •§1. Фонетические средства выразительности.
- •Родной язык
- •§2. Лексика и фразеология как
- •Лингвистишие
- •На письменном столе
- •§3. Грамматические средства как
- •Глава 11 уместность речи
- •Почти придуманная история
- •О, рассмейтесь, смехачи!
- •Глава 12 задания для повторения и обобщения изученного материала
- •1. Сочинение-рассуждение "о чем поет ручей?"
- •2. Сочинение-рассказ по картине о.Д. Яновской "Ждут"
- •Белеет парус одинокий
- •Кто организует ... Беспорядки
- •Литература к части второй
- •Содержание
- •Часть первая. Основы стилистики и культуры речи
- •Часть вторая. Практические занятия
§2. Иноязычные слова и выражения в речи
376. Каждое из приведенных слов употребите в контекстах, раскрывающих как семантическую общность компонентов синонимических пар, так и различия в оттенках их значений, границах сочетаемости, стилистической окраске или сфере употребления.
1. Комментировать ¾ разъяснять, негативный ¾ отрицательный, симптом ¾ признак, конструктивный ¾ плодотворный, игнорировать ¾ не замечать, конвенция ¾ условие, конфиденциально ¾ доверительно.
2. Лимитировать ¾ ограничивать, индифферентно ¾ равнодушно, компактно ¾ сжато, нивелировать ¾ сглаживать, аргументы ¾ доводы, дефицит ¾ недостаток, эволюция ¾ развитие.
3. Трансформировать ¾ преобразовывать, фиаско ¾ неудача, иммунитет ¾ невосприимчивость, дефект ¾ изъян, кардинальный ¾ основной, компетентный ¾ знающий.
377. Приведите к данным заимствованиям русские синонимы; укажите семантико-стилистические различия между ними. Объясните, почему приведенные слова закрепились в русском языке.
Импорт, экспорт, интервенция, эквивалентный, фатальный, коммюнике, инфантильный, агрессивный, аванзал, аванпост, авангард, авантюра, снайпер, сервис, круиз, мотель, кемпинг, комфорт, компромисс, агитировать, дебатировать.
446.Образец выполнения задания:
1. Реализовать ¾ осуществлять. Общее значение ¾ ‘приводить в исполнение, воплощать в жизнь’. Глагол осуществлять имеет также значение ‘превращать во что-то реальное’: осуществлять свое намерение, о. заветное желание, о. культурную революцию. В этом значении не употребляется глагол реализовать. Последний имеет книжную окраску и употребляется обычно в том случае, когда речь идет о производственных предложениях, планах и т.д.
2. Аннулировать ¾ отменить. ¾ ‘Положить конец чему-л., запретить, объявить что-либо недействительным’. Слово аннулировать имеет книжный, официальный характер и употребляется главным образом применительно к отмене чего-л. государственной властью: ‘положить конец чему-л., запретить что-л. законом, распоряжением’.
378. Определите смысловое и стилистическое сходство и различие данных в скобках синонимов. (За справками обращайтесь к словарям синонимов и толковым словарям современного русского языка.) Вместо точек поставьте слова, наиболее соответствующие контексту. (Использованные авторами слова см. в конце настоящего параграфа.)
1. [Ефим Кузьмин] начал жаловаться на фасоннолитейный цех ¾ опять... (дефекты, недостатки) (В. Кетлинская). 2. Постепенно появились... (признаки, симптомы) отравления: тяжесть в голове, головокружение, общая слабость (В. Вишневский). 3. Инженеры-проектировщики имели свои... (личные, индивидуальные) огороды (Галин). 4. Земские собрания с речами... (спорами, дебатами) всегда привлекали массу публики (А. Скиталец). 5. В этой пьесе есть протесты, и бунтарство, и драматические раздумья... (о бессмыслице, нелепости, абсурдности) жизни в современной Америке (Ю. Жуков). 6. В правильном лице Ковалева есть один... (дефект, изъян, недостаток) ¾ челюсть хищно выдается вперед (Б. Горбатов). 7. Голова кружится от усталости, от... (дефицита, недостатка, нехватки) воздуха в горных высотах (И. Соколов-Микитов). 8. Конечно, у него есть... (недостатки, дефекты). Он вспыльчив, обидчив, нетерпелив (В. Каверин). 9. Нам необходимо иметь место на берегу, чтобы сделать... (поправки, исправления, коррективы) на судах (И. Гончаров). 10. Прием новых членов в подпольную организацию мы строго... (лимитировали, ограничили) (И. Козлов). 11. Надо понять, что самая... (плодотворная, конструктивная) форма общественной деятельности писателя ¾ это его творческая работа (К. Паустовский). 12. Сам больной и врачи, созванные на ... (консилиум, совещание), внимательно следили за полными руками и ждали приговора (Б. Полевой).
379. Раскройте стилистическую функцию использованных в тексте заимствований, проследите за приемами введения их в текст.
1. Прошлое никогда не исчезает бесследно, volens-nolens отражается в будущем, а все то важное, что не успели совершить пращуры, доделывали на Руси их потомки... (В. Пикуль). 2. В японских народных песнях часто звучит слово "сабисий", в котором совмещаются понятия "одинокий" и "грустный", "печальный" (В. Овчинников). 3. Одно из самых ходких в университетской среде слово "арбайто", занесенное из немецкого языка в предвоенные времена, означает не работу вообще, а именно приработок на стороне, без которого не мыслится студенческая жизнь (В. Овчинников). 4. Погрузиться в атмосферу японской жизни очень трудно и вместе с тем очень легко. Для этого достаточно переступить порог рёкана ¾ японской гостиницы. Потому что рёкан ¾ по своему назначению ¾ это улучшенная модель домашнего очага; заведение, которое как бы монополизирует в этой стране функции гостеприимства (В. Овчинников). 5. Ознакомившись со средствами сообщения в Стране восходящего солнца, предприимчивый американец первым наладил производство двухколесных колясок, получивших японское название "дзин-рики-ся", что при переводе каждого из трех иероглифов означает "человек-сила-повозка". В английском языке слово это трансформировалось в "джин-рикша" и уже потом вошло в обиход иностранцев не только в Японии, но и в других азиатских странах просто как "рикша" (В. Овчинников). 6. Символом положения хозяйки издавна считается самодзи ¾ деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи невестке, принято было отмечать торжественной церемонией (В. Овчинников). 7. ¾ Так вот, звезда Востока, вникни во все, рассчитай, подумай, сообрази, как жить дальше, а я пять минут шляфен, шляфен (Ю. Бондарев). 8. Через собратьев ты переступаешь, Но успеваешь, всё же успеваешь Знакомым огрызнуться на ходу: ¾ Салют! День добрый! Хау ду ю ду! (В. Высоцкий).
Есть ли различие между терминами: "иностранное слово", "чужое слово", "варваризм", "экзотизм", "экзотическое слово", "макаронизм", "алиенизм", "заимствованное слово", "заимствование" и др.? В чем оно? Ответ поясните на примерах.
380. Выскажите свое отношение к проблеме, содержащейся в стихотворении Нины Красновой.
Тут столько Эдуардов, Жанн, Эльвир...
¾ Имен заморских, говоря меж нами,
Как будто удивить хотели мир
Родители такими именами.
Глядишь, летит какой-нибудь пострел,
А дед его, взяв хворостину, кличет:
Куды тебе несеть, убьесси, Ричард,
Тут каждый житель для меня родной,
Но разве это не чудно, не странно,
Что нет в селе ни одного Ивана
И Марьи ни одной?
381. Отметьте иноязычные слова, которые без ущерба для смысла и стиля можно заменить русскими. Выделите интернационализмы.
1. Каждый художник слова, изображая многогранную деятельность, старается использовать все многообразие модификаций языковых единиц современного узуса, экстраполируя социальную стратификацию и региональную дифференциацию языка в структуру художественного текста. 2. Сказанное не означает, конечно, полного исключения реализации в современном немецком языке отмеченной формы, однако трудности в поисках ее экземплификации являются весьма значительными. 3. За вариантной манифестацией ряда глаголов скрывается дифференциация прямого и переносного смысла в пределах структуры одного слова. 4. Урбанизация является мощным орудием культурной интеграции. 5. Различия в интерпретации языковой нормы вызваны тем, что она определяется и понимается в разных аспектах. 6. Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни одного варианта из суммы всех возможных вариантов. 7. Дескриптивная норма имплицирует все реальные, реализованные и реализуемые возможности данной языковой системы, принятые и репродуцируемые языковым обществом. 8. С точки зрения банальной эрудиции не каждый индивидуум способен игнорировать отрицательные тенденции парадоксальных эмоций.
382. Укажите ошибки, возникшие вследствие употребления иноязычных слов (использование слова без учета его семантики, немотивированное употребление, нарушение лексической сочетаемости и др.). Исправьте, где это необходимо, предложения.
1. В студенческой столовой сервис вполне удовлетворительный. 2. Он стоически сопротивлялся ударам судьбы. 3. Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то. 4. Строительство кинотеатра, начатое в мае, форсируется ускоренными темпами. 5. Гринев ¾ полный контраст Швабрину. 6. Дилемма, поставленная перед коллективом, была успешно выполнена. 7. Речь многих студентов конспективна. 8. Удобрения были вовремя транспортированы на поля. 9. Она сама чувствовала, как происходит эволюция ее сознания. 10. Этим летом мы совершили небольшой круиз: сели в поезд и поехали в Москву. 11. Импорт этой страны составляли меховые изделия, вывозимые из нее в большом количестве.
383. Подберите несколько высказываний деятелей русской культуры об использовании иноязычных заимствований в русском языке. Продолжите данный ниже ряд:
1. Неудобно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова (В. Белинский). 2. Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, ¾ значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус (В. Белинский).
Сопоставьте приведенные вами высказывания. Какова ваша точка зрения по данной проблеме?
Примечание к упражнению 378: Дефекты, симптомы, индивидуальные, дебатами, бессмыслица, дефект, недостаток, недостатки, поправки, ограничили, плодотворная, консилиум.