Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Линн Джонатан. Да, господин министр - royallib.ru.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
1.47 Mб
Скачать

23 Ноября

Утром, едва я появился в министерстве, Бернард предупредил меня, что сэр Хамфри просил сразу же сообщить ему о моем приходе…

Не успел он договорить – дверь распахнулась, и в кабинет торопливо вошел сэр Хамфри собственной персоной. Выглядел он уже более уверенным, чем вчера. В руках он держал тонкую папку.

– Итак? – Я вопросительно посмотрел на него.

– Господин министр, я счел необходимым посоветоваться с работниками личной канцелярии лорда-канцлера. Вот как мы обычно поступаем в таких случаях.

Он протянул мне папку, на обложке которой было написано:

«Полный комплект имеющейся в наличии документации, за исключением:

а) небольшого числа секретных документов;

б) ряда материалов, не потерявших юридической силы;

в) части официальной переписки, утерянной во время наводнения 1967 года;

г) части архива, утерянного во время перевозки в Лондон;

д) некоторых документов, утерянных в ходе реорганизации военного министерства в министерство обороны;

е) материалов, изъятых в соответствии с установленной процедурой, публикация которых может дать повод для клеветнических измышлений и/или утраты доверия, либо поставить в неудобное положение дружественные нам правительства».

(Прямо скажем, довольно трудная для Великобритании зима 1967 года была на редкость удачной с точки зрения государственной службы. Именно тогда оказались утерянными многие «опасные» документы. – Ред.)

Я с нескрываемым удовольствием ознакомился с этим исчерпывающим перечнем. Затем открыл папку – она была… пуста. Абсолютно пуста. Без единого листика.

– Хамфри, и это все, что осталось?

– Да, господин министр.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

1 Произвольно, «как захочется» (лат.). Здесь и далее примечания, помеченные звездочками, переводчика и издательского редактора.

2 Официальная резиденция премьер-министра.

3 Избирательный округ, где исторически сложилось примерное равенство консервативной и лейбористской партий и результаты выборов определяются в прямом смысле несколькими сотнями голосов. Как правило, в таких округах баллотируются начинающие политические деятели, неугодные партийному руководству.

4 Министерство иностранных дел и по делам Содружества (МИДДС).

5 Роман известного американского писателя-сатирика Джозефа Хеллера.

6 В Великобритании мандаринами называют высших государственных чиновников.

7 Непосредственный руководитель деятельностью аппарата министерства. В отличие от министра кабинета, при смене правительства сохраняет свой пост.

8 Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде «белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т.п.

9 Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов.

10 «Пороховой заговор», во главе которого стоял Гай Фокс, был устроен католиками 5 ноября 1605 г. с целью убийства короля Якова I. Для этого под здание парламента, куда он должен был прибыть на заседание, подложили бочки с порохом. Заговор был раскрыт. По традиции этот день ежегодно отмечается сожжением пугала и фейерверками.

11 Улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет. В переносном смысле – пресса и мир журналистики.

12 Лондонская экономическая школа – один из колледжей Лондонского университета; основан в 1895 году.

13 Обелиск в Лондоне, воздвигнут в честь погибших во время первой мировой войны в 1920 году.

14 Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании.

15 Рекордсмен мира в беге на спринтерские дистанции.

16 Британский конгресс тред-юнионов.

17 Конфедерация британской промышленности.

18 Совет по делам государственных предприятий.

19 Замок в графстве Абердиншир. С 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.

20 Старинный дворец в Эдинбурге. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.

21 Город в графстве Сюррей, прославившийся семейной фирмой мастеров, изготавливающих клавесины, клавикорды и другие старинные музыкальные инструменты.

22 Личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, высшим чиновникам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены – «леди».

23 Лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 году.

24 Самолет-гигант, бытовое название пассажирского самолета «Боинг-747» по кличке африканского слона Джамбо, жившего в Лондонском зоопарке во второй половине XIX века.

25 Битва при Баннокберне в 1314 году, когда войска под командованием короля Шотландии Роберта Брюса разгромили английскую армию короля Эдуарда II в войне за независимость Шотландии.

26 Каллоденская битва (1746 г.) – разгром якобитского восстания в Шотландии.

27 Jumbo (англ.) – гора, слон.

28 Humpy (англ.) – сердитый, нервный.

29 Английский язык, в котором английская лексика, морфологически и фонетически измененная, соединяется с элементами китайской грамматики. Активно используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.

30 Секретная разведывательная служба. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.

31 Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого.

32 Фешенебельный район западной части Лондона, где расположено множество дорогих магазинов, ресторанов и т.п.

33 Один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона.

34 Одно вместо другого. Здесь – «ты мне – я тебе» (лат.).

35 Министр просвещения Великобритании с 1941 по 1945 год.

36 Зловещая фигура, символизирующая всевидящее око авторитарного режима.

37 Персонаж популярного телевизионного кукольного представления – неприятная по внешности и характеру свинья.

38 Свершившемся факте (франц.).

39 При отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

40 Бар, расположенный напротив здания парламента, где в «неофициальной обстановке» проводятся встречи парламентариев с представителями общественности и друзьями. Удобен тем, что оборудован звонком, возвещающим о начале очередного голосования в палате общин.

41 Совет был создан при правительстве Э. Хита и упразднен М. Тэтчер. В его функции входила подготовка предложений по совершенствованию структуры и функциональной направленности правительственных организаций. В состав совета входили крупнейшие ученые, политики, общественные деятели.

42 С понедельника по четверг (с 14.45 до 15.30) в палате общин премьер-министр и министры отвечают на вопросы членов парламента.

43 Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

44 Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона; частично сохраняет ландшафт живописной деревни.

45 Тор – в древнескандинавской мифологии бог грома и молнии, покровитель земледельцев.

46 Торо Генри Дэйвид (1817-1862) – известный американский писатель, мыслитель. Философская проза «Уолден, или Жизнь в лесу» – романтическая робинзонада о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современного «общества потребления».

47 Еженедельная политическая телепередача Би-би-си. Обыкновенно посвящается наиболее важным текущим вопросам внутренней и внешней политики.

48 Члены Тайного совета назначаются пожизненно монархом. Кроме принцев крови, высшей аристократии, высших судебных чиновников, высшего духовенства и т.д. в него входят члены кабинета, видные политические и государственные деятели. Тайный совет был создан в средние века и являлся совещательным органом при монархе. В настоящее время утратил свое значение, по существу, выполняет номинальные функции и служит главным образом для придания юридической силы королевским указам в совете.

49 Детская организация типа бойскаутов.

50 Командир отряда брауни-гайдов.

51 Второй день рождества (26 декабря), официальный выходной день. В этот день принято дарить подарки.

52 Пятница на страстной неделе, официальный выходной день. В этот день по традиции едят горячие «крестовые» булочки (сдобная, с корицей, наверху крест из теста или сахарной глазури).

53 Совет по урегулированию промышленно-трудовых отношений и арбитражу.

54 Ассоциация административных работников национальных и местных учреждений.

55 Песня негритянских борцов (на Юге США) за гражданские права. В настоящее время превратилась в гимн леволиберальных и демократических сил англо-язычных стран.

56 Цеховые старосты, руководители профсоюзных ячеек, отстаивающие интересы членов профсоюза на данном предприятии.

57 Один из двух коридоров в палате общин. Правое от спикера лобби предназначается для голосующих «за», левое – для голосующих «против». При выходе из палаты счетчики голосов отмечают число проголосовавших членов парламента.

58 Сатирический журнал, публикующий материалы (нередко сенсационного характера) об английских политических деятелях, бизнесменах и т.д. Издается в Лондоне с 1962 года.

59 Служба безопасности, контрразведка. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.

60 Занимали ответственные посты в государственном аппарате послевоенной Великобритании. Являлись агентами советской разведки.

61 Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

62 Прозвище английских полицейских (по цвету формы).

63 Официальная загородная резиденция премьер-министра.

64 Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах.

65 Лондонская тюрьма, куда помещают после первой судимости.

66 Один из семи так называемых «стеклянных университетов», созданных по инициативе правительства в 60-е годы в связи с возросшей потребностью в научно-технических кадрах. Здания современного вида с окнами из зеркального стекла.

67 Тайный советник.

68 Член парламента.

69 Бакалавр наук – обладатель первой ученой степени в университетах, за исключением Оксфордского.

70 Магистр искусств – обладатель второй ученой степени в Оксфордском и Кембриджском университетах. Степень присваивается без экзамена при уплате определенной суммы и по истечении семилетнего срока после зачисления в университет.

71 Первый среди равных (лат.).

72 Название по национальной эмблеме Шотландии.

73 Оксфордский и Кембриджский университеты.

74 Руководящий орган в некоторых университетах Великобритании.

75 Бывший театр Шелдона, ныне Дом совета Оксфордского университета. Там проходят торжественные собрания, концерты и т.п.

76 Номинальный глава университета; назначается пожизненно; бывает в университете лишь на торжественных церемониях один-два раза в год.

77 Крупная денежная сумма, вручаемая уходящему с поста директору компании и т.п., чтобы он мог и в дальнейшем вести привычный для него образ жизни.

78 Рецина – вино с привкусом хвои, производящееся только в Греции.

79 Дешевый крепкий портвейн.

80 Здание городского или районного совета.

81 Промышленный район Великобритании.

82 «Хейг» – фирменное название шотландского виски; на бутылке имеются небольшие углубления.

83 Налоговое управление Великобритании.

84 Марка шотландского виски.

85 Лоуренс Томас Эдуард (1888-1935) – английский разведчик в арабских странах.

86 Создан в 1953 году. Состоит из 20 профессиональных журналистов и 10 представителей неправительственных организаций. Регулирует деятельность органов печати, рассматривает поступающие на них жалобы, публикует статистические данные о периодических изданиях и т.п.

87 Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

88 Город на Темзе, в графстве Оксфордшир.

89 Лондонский вокзал, а также пересадочный узел метро.

90 Сеть национализированных железных дорог. Создана в 1947 году после национализации частных железнодорожных компаний.

91 Министр обороны Аргентины в период захвата англичанами Фолклендских (Мальвинских) островов в 1982 году, являющихся спорной территорией между Великобританией и Аргентиной.

92 Национальный профсоюз железнодорожников.

93 Объединенный профсоюз машинистов и кочегаров.

94 Имеется в виду действующий в США политико-правовой принцип разделения властей, реализуемый через систему «сдержек и противовесов», который предполагает организационную независимость трех «ветвей» государственной власти – законодательной, исполнительной, судебной – и разграничение между ними соответствующих функций.

95 Зеленая книга – официальный правительственный документ, содержащий предложения относительно будущей политики правительства; представляется парламенту для обсуждения.

96 Что и требовалось доказать (лат.).

97 Герой романа Грэма Грина «Сила и слава» – священник, преступающий каноны, но в душе сохраняющий верность христианским идеалам.

98 Галерея в Лондоне, основана в 1897 году Генри Тейтом. Имеет богатое собрание картин английских мастеров начиная с XVI века и зарубежных художников XIX-XX веков, особенно импрессионистов и постимпрессионистов, а также большую коллекцию скульптуры.