Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Амири Л. П. - Языковая игра в российской и амер....doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
05.12.2018
Размер:
1.23 Mб
Скачать
    1. Создание неоднозначности через использование прецедентных текстов

      1. Понятие фоновых знаний и прецедентности

Язык – это связующее звено между поколениями и средство передачи внеязыкового коллективного опыта. Современная лингвистика пытается обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

Огромный вклад в изучение проблемы «язык и культура», связи языка и культуры, рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова внесли такие лингвисты, как О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет [4]; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [15]; Н.Г. Комлев [58]; Т.Д. Томахин [173] и др.

Сама идея связи культуры и языка уходит корнями еще в XVIII век, но целенаправленное изучение и исследование этой проблемы началось только в конце XX века, но и эти исследования можно назвать скорее описательными. Практически до начала 70-х годов XX века ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не было достаточно глубоких и

обстоятельных исследований, посвященных данной проблематике.

Важно отметить, что «многие культурологические концепции напрямую связаны с языком или базируются на достижениях языкознания, что еще раз подтверждает мысль о необходимости и возможности» для лингвистов изучать языковые процессы в контексте общекультурных [95: 49].

В российской науке можно выделить следующие области исследования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры:

  1. Лингвострановедение [15; 173].

  2. Социолингвистика [66].

  3. Этнолингвистика [120].

  4. Лингвокультурология [76; 95; 116].

В конце XX века интерес лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте значительно возрос. И если до недавнего времени обращение к экстралингвистическим факторам считалось свидетельством некоторой несостоятельности или недостаточности работы лингвиста-исследователя, то в настоящее время изучение языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности с учетом его лингвистических и экстралингвистических факторов считается общепринятым и даже необходимым.

Впервые связь языка и культуры, окружающей индивидов, была показана в начале века американским лингвистом Ладо в определенной схеме.

В этой схеме видно, что он «представляет себе культурное значение в виде части культуры народа и части лингвистического значения» [Комлев 58: 116-117].

Н.Г. Комлев ввел в русскую лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения: «Признавая наличие «внутреннего содержания слова», то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума» [Комлев там же: 116-117]. Таким образом, он первым поднял вопрос о том, что «лексическому понятию сопутствует некий культурный компонент» [58: 116]. Именно поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием использования языка как средства общения и успешного овладения любым иностранным языком. Для объективных способов выделения культурного компонента значения важным является изучение фоновых знаний.

В отечественном языкознании фоновые знания впервые были подробно рассмотрены в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» [15]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров затронули широкий круг проблем, над которыми в настоящее время работают многие ученые: лингвисты, психологи, социологи и др. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров обосновали объективность существования фоновых знаний и показали их лингвистическую природу, продемонстрировали накопительную функцию лексической семантики, доказав, что семантика слова не исчерпывается только лексическим значением. Они определили фоновые знания как «общие для участников коммуникативного акта знания» и выделили три вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные и страноведческие [там же: 126]. Страноведческие знания – это «сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности» [15: 126]. Страноведческие знания «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, то есть они представляют собой сведения, известные всем членам национальной общности… Фоновые знания, как элемент массовой культуры, подчиняясь ее общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия» [там же: 134]. По мнению авторов, «страноведческие фоновые знания исключительно важны для так называемой массовой коммуникации: писатель или журналист, пишущий для некоторой усредненной аудитории, интуитивно учитывает взвешенные страноведческие фоновые знания и апеллирует к ним» [15: 170]. В.С. Виноградов, в свою очередь, использует термин «фоновая информация», который соотносится с сугубо национальным тезарусом и с понятием фоновых знаний, но по сравнению с ним является более узким. Для понимания фоновой информации необходимо владеть фоновыми знаниями. Фоновая информация, по определению В.С. Виноградова, – «это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [19: 87]. Понятие фоновой информации тесно связано с более широким понятием имплицитной информации, в которое исследователи включают «и прагматические предусловия текста, и ситуацию речевого общения, и основанные на знании мира пресуппозиции, представляющие собой компоненты высказывания, которые делают его осмысленным, и импликации, и подтекст, и так называемый вертикальный контекст и аллюзии, символы, каламбуры, и прочее неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте» [20: 40]. Любое высказывание всегда реализуется в контексте, но наряду с «собственно контекстом», то есть «лингвистическим окружением данной языковой единицы; условиями или особенностями употребления данного элемента в речи; и далее, законченного в смысловом отношении отрезка письменной речи, позволяющего установить значение входящего в него слова или фразы». Существует большое разнообразие видовых понятий, таких, как контекст бытовой; контекст метафорический; контекст ситуации; контекст

театральный; контекст топонимический и т.д. [149: 206-207].

Вертикальный контекст, в отличие от фонового знания, – «это историко-филологический контекст», филологическая проблема, которая приобретает особую актуальность в настоящее время, «когда пренебрежение филологической культурой, породившее невнимание к вертикальному контексту, приводит к все более распространенному непониманию текста, сведению процесса чтения, в особенности произведений классической литературы, просто к поверхностному восприятию более или менее занимательной фабулы» [34: 7-8].

Подобный феномен (вертикальный контекст) в лингвистике имеет целый ряд синонимичных терминов, соотносительных друг с другом: «горизонтальный» (О.С. Ахманова) и «вертикальный» (И.В. Гюббенет), «эксплицитный» и «имплицитный», «вербальный» и «невербальный» контексты, «текст в тексте» (Ю.М. Лотман), «межтекстовые связи» (А.И. Горшков), «цитация» (Е.А. Земская), «интертекстуальность» (Ю. Кристева). В нашей работе мы будем пользоваться термином «интертекстуальность». Интертекстуальность чаще всего рассматривают как связь между двумя художественными текстами, принадлежащими разным авторам и относящимися чаще всего к разным эпохам [3; 6; 112; 125]. При этом между этими двумя художественными текстами возникает некая связь, своего рода диалог, который позволяет автору не только выразить свою личную позицию, но и создать своеобразный контекст, который впоследствии вызывает определенные ассоциации. Межтекстовые связи присутствуют во всех видах текстах, независимо от их объема и целевой аудитории – в виде намеков, аллюзий и даже сносок.

Интерес современной филологической науки к феномену

интертекстуальности, изучение его проблематики через лингвостилистические исследования вызвал, в свою очередь, и интерес к прецедентности, к прецедентным текстам – «потенциально автономным смысловым блокам речевого произведения, актуализирующим значимую для автора фоновую информацию и апеллирующим к «культурной памяти» читателя» [169: 107].

В изучении прецедентности можно выделить сразу несколько исследовательских линий:

  1. Когнитивный аспект, связанный «с поисками ответов на вопросы о механизмах их хранения в вербальной памяти индивида и актуализации в том или ином дискурсе» [83: 406].

  2. Прагматический аспект, связанный с использованием прецедентных текстов как средства оценки мотиваций и поступков людей, а также средства воздействия и самооценки.

  3. Лингвокультурологический аспект, направленный на изучение прецедентных текстов как «культурнознаковых» высказываний, «опирающихся на общность универсальных – социальных, культурных или языковых – фоновых знаний автора и читателя» [70: 47].

В современной лингвистической науке термин «прецедентный текст» имеет неоднозначное употребление и используется достаточно широко. Несмотря на то, что само понятие «прецедентный текст» было введено Ю.Н. Карауловым в 1986 г. на VI конгрессе МАПРЯЛ [47], Лингвистический энциклопедический словарь [157] и другие более поздние словари еще не содержат этого понятия. Впервые данный термин появляется в Стилистическом энциклопедическом словаре в 2003 году [169].

По определению Г.Ф. Ковалева, «все чаще данный термин посещает сферы языка и культуры, где он понимается как феномен первичного образца, поставленного для оценки или сопоставления, чтобы какое – либо явление было вторично создано благодаря опоре на тот образец, который уже был» [55: 158].

Под прецедентными текстами Ю.Н. Караулов понимает тексты «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [48: 216]. Известны и другие определения прецедентного текста. Так, Г.П. Немец и Н.Н. Скрипникова определяют прецедентный текст как текст, который «используется в значении определенного языкового клише, существующего уже в значительном отрыве от своего первоначального контекста и в достаточной мере утратившего определенную смысловую непроницаемость и семантическую целостность. Прецедентным может стать любой отвечающий жизненной идеологии эпохи текст» [84: 76]. Но не всегда любой отвечающий жизненной идеологии эпохи текст может стать прецедентным. Текст-источник, называемый прецедентным текстом, носит, как правило, общеизвестный и временной характер. Это зависит от ряда факторов, во-первых, он должен быть легко узнаваемым большим количеством реципиентов, во-вторых, соответствовать главным целям создания того или иного текста.

О.В. Лисоченко делит прецедентные тексты, в зависимости от характера универсальности передаваемой ими информации, на следующие типы: «1) хранящиеся в «индивидуальной памяти» отдельных носителей языка или групп носителей языка и 2) хранящиеся в «коллективной памяти» народа» [70: 47].

Уже само включение прецедентного феномена в текст можно рассматривать как ЯИ со свойственной ей экспрессивностью и оценочностью.

Наиболее часто используемыми прецедентными текстами являются цитаты и аллюзии. В художественной литературе употребление цитат и аллюзий всегда играло и продолжает играть особую роль. Литературные персонажи часто используют цитаты для выражения или иллюстрации своих мыслей. Часто цитирование дает возможность определить не только социальное положение персонажа, но и его образованность, и круг литературных интересов. Значимой оказывается не только способность воспринять цитату и соответствующим образом на нее отреагировать, но и отношение говорящего к цитированию, то, как преподносится сама цитата.