- •Амири Людмила Петровна языковая игра в российской и американской рекламе
- •Оглавление
- •Глава 1. Теоретические основы исследования 9
- •Глава 2. Игровые приемы в языке рекламы 48
- •Глава 3. Создание неоднозначности в рекламном тексте 120
- •Заключение 175 Библиография 180
- •Введение
- •Глава I. Теоретические основы исследования
- •Понятие рекламы, история становления, роль рекламы в современном мире
- •Понятие языковой нормы и языковой игры
- •Языковая игра в рекламном тексте
- •Понятие коммуникативной неудачи в рекламе
- •Глава II. Игровые приемы в языке рекламы
- •Фонетические приемы языковой игры
- •Графические приемы языковой игры
- •Общая характеристика и особенности графических приемов языковой игры
- •Псевдочленение как прием графической трансформации рекламного текста: виды, способы реализации
- •Псевдочленение – один из наиболее новых интересных приемов в языке рекламы. Проанализировав достаточное количество примеров, мы можем выделить следующие виды псевдочленения:
- •Графические приемы как компрессия смысла и попытка манипулирования сознанием реципиента
- •Параграфемные элементы в рекламном тексте
- •Использование латиницы в рекламном тексте
- •Морфологические приемы языковой игры
- •Словообразовательная игра в рекламном тексте: общая характеристика
- •Общая характеристика словообразовательной игры: приемы и их реализация в рекламном тексте
- •Контаминации как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы
- •Глава III. Создание неоднозначности в рекламном тексте
- •Создание неоднозначности через обыгрывание многозначности языковой единицы
- •Части вместо названия целого, частного вместо общего и наоборот [162: 716].
- •Создание неоднозначности через обыгрывание омонимии
- •Создание неоднозначности через использование прецедентных текстов
- •Понятие фоновых знаний и прецедентности
- •Прецедентность в рекламе и ее источники
- •Обыгрывание прецедентных текстов в рекламе
- •Прецедентные рекламные тексты
- •Заключение
- •Библиография
- •Литература на иностранном языке
- •Словари и справочники
- •Приложение 1 Анкета №1
- •Анкета №2
- •Анкета №3
-
Обыгрывание прецедентных текстов в рекламе
Совместив вышеописанные типологии, мы выделяем следующие типы прецедентных феноменов, используемых в языке рекламы:
-
Поэзия и художественная литература, включая библейские тексты, мифологию, фольклор:
-
поэзия:
Осенняя пора – ОКОН очарованье (реклама окон)
ср.: «Унылая пора! очей очарованье!» (стихотворение А.С. Пушкина «Осень»).
Дама сдавала багаж: кейс, рюкзак, чемодан, саквояж.
Даме завидовать нам не резон, хочешь багаж – приходи в «Robinzon» (реклама магазина сумок «Robinzon»)
ср.: «Дама сдавала в багаж диван, чемодан, саквояж, картину, корзинку, картонку и маленькую собачонку» (стихотворение С.Я. Маршака «Багаж»).
To be or not to be: from business to e-business@MSM (реклама учебного заведения)
ср.: «To be or not to be» (монолог Гамлета из одноименного произведения У. Шекспира);
-
художественная литература:
ПИВА НЕТ без сухариков «3 корочки» (реклама сухариков «3 корочки»)
ср.: «Эй, хозяин», - важно сказал Буратино, «Дайте нам три корочки хлеба…» («Золотой ключик или приключения Буратино» А.Толстого).
У «ГЭНДАЛЬФа» новое место работы (реклама фирмы «ГЭНДАЛЬФ»)
ср.: Гэндальф - персонаж книги Толкиена «Властелин колец».
KAWASUTRA Kawasaki love positions (реклама мотоциклов «Kawasaki»)
ср.: название книги «Камасутра» - Kamasutra.
Кроме того, в данном случае, мы имеем дело не только с обыгрыванием прецедентного названия, но и контаминацией: Kawa (название марки мотоцикла) + Kamasutra (название книги).
-
библейские тексты:
…И АРКТУР создал Грацию (реклама колготок «Грация»)
ср.: «И Бог создал женщину».
ОКНА ЗА ОКНА! (реклама окон)
ср.: «Око за око!».
-
мифология:
КАМЕЛОТ – дом, где живут легенды (реклама жилого комплекса);
-
фольклор:
-
русские народные сказки:
А вот и Машеньки! (реклама пива «Белый медведь», построенная на интерпретации сказки «Машенька и три медведя»);
-
зарубежные сказки:
Однажды по дороге к бабушке решила Красная Шапочка перекусить нежным сливочным сыром Президент и тут появился Серый Волк. Хотел он съесть Красную шапочку, но… передумал. Президент – самая вкусная сказка (реклама, построенная на интерпретации сказки Шарля Перо «Красная шапочка»).
ONLY YOU CAN PREVENT WILDFIRES.
DON’T LET OUR FORESTS BECOME «ONCE UPON A TIME»
Learn more about fire safety at www.smokeybear.com (реклама сайта по защите природы).
Перевод – «Только Ты можешь предотвратить лесные пожары. Не допусти, чтобы о лесах говорили: «Давным-давно, когда еще были леса…» Узнай больше о пожарной безопасности на сайте www.smokeybear.com».
Рекламный текст построен на использовании фразы, с которой традиционно начинается повествование сказок, ср.: «Once upon a time – Давным-давно, много лет тому назад, жил-был, жил да был».
-
Фразеологизмы.
К этому типу прецедентных феноменов мы относим «несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов, к ним близки речевые штампы; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре, и крылатые слова — речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику» [158: 559].
-
идиомы:
ХРАНИТЕ ДЕНЬГИ В КУБЫШКЕ!
ВКЛАД «КУБЫШКА» - реальный процент, стабильный доход! (реклама банковского вклада «Кубышка» Юго-Западного банка)
ср.: «Держать деньги в кубышке» - перен. прятать свои сбережения дома.
От подарка не убежишь (реклама компании мобильной связи «Билайн»)
ср.: «От судьбы не убежишь».
No bottles to break – just hearts (реклама продукции «Arpege Perfume»)
Перевод – Разбиваются не флаконы (духов), разбиваются сердца
ср.: «to break hearts» - разбивать сердца;
-
пословицы и поговорки:
ДВА ПОДАРКА ЛУЧШЕ, ЧЕМ ОДИН! (реклама компании «Билайн») ср.: «Одна голова хорошо, а две лучше!».
Серебро дороже золота (реклама зубной пасты).
ср.: «Слово – серебро, а молчание – золото».
Масло кашей не испортишь (реклама сливочного масла).
ср.: «Кашу маслом не испортишь».
Мой дом – моя мебель (реклама ателье мебели «Ника Юг»).
ср.: «Мой дом – моя крепость».
Bayer works wonders (реклама аспирина «Bayer»).
Перевод – Bayer творит чудеса.
Подтекст – Bayer лечит.
ср.: «Time works wonders».
Перевод – Время лечит.
Birds of a feather drink Hen together (реклама напитка «Hen»).
Перевод – Люди одного круга пьют «Hen».
ср.: «Birds of a feather flock together».
Перевод – Рыбак рыбака видит издалека;
-
речевые штампы:
Абонент находится в зоне приема «Старого мельника» (реклама пива «Старый мельник»).
ср.: «Абонент находится вне зоны доступа или временно отключен» (сообщение, которое прослушивают абоненты мобильных телефонов, если соединение с другим абонентом невозможно).
4 bedrooms, 3 baths … 2 FORDS (реклама автомобилей марки «Форд», построенная по аналогии с газетными объявлениями о продаже или аренде жилья).
Перевод – 4 спальни, 3 ванны …2 Форда;
-
афоризмы и крылатые выражения:
Хлебной… И зрелищ! (реклама водки «Хлебная»)
Хлеба и зрелища на выставке Юга России 2006 (реклама сельскохозяйственной выставки).
ср.: «Хлеба и зрелищ!» произведение Ювенала «Критик».
Не надо изобретать … Velas вся музыка для авто (реклама фирмы «Velas», выпускающей автомобильные магнитолы).
ср.: «Не надо изобретать велосипед».
ОСТАЛОСЬ РОДИТЬ СЫНА
Дом – в кредит, дерево – в подарок
Ипотека от 10% (реклама ипотечного страхования в «Абсолютбанке»)
ср.: «Каждый мужчина в своей жизни должен родить сына, построить дом и посадить дерево».
-
Художественные фильмы и мультфильмы:
Маска, я тебя знаю! (реклама косметических масок)
ср.: название фильма «Маска»
Faberlic – красота страшная сила
ср.: «Красота – страшная сила» - фраза героини Ф.Г.Раневской в фильме «Весна»
Карты, деньги, два стола…
ср.: название фильма «Карты, деньги, два ствола»
ПРИКОЛИСЬ ПО-СКЕЛЕТОНСКИ! ВЫИГРАЙ МОБИЛЬНИК!
МИССИЯ ВЫПОЛНИМА! (реклама йогурта «Скелетоны»)
ср.: название фильма «Миссия невыполнима».
-
Фоновые знания из области культуры, науки и истории: музыкальные произведения, живопись, исторические события и т.п.:
-
музыкальные произведения:
А любовь КАТЮША сбережет (реклама магазина игрушек «Катюша»)
ср.: «Пусть он землю сбережет родную
А любовь Катюша сбережет» (слова из песни «Катюша»).
…но есть на свете «Ветер перемен» (реклама туристической фирмы)
ср.: название песни «Ветер перемен».
Мальчишки и девчонки!!! В солнечную Болгарию поехать не хотите ли? (реклама турфирмы «Оптима»).
ср.: «Мальчишки и девчонки!
А также их родители!
Веселые истории
Послушать не хотите ли?» (музыкальное сопровождение юмористического тележурнала «Ералаш»).
Don’t worry
Be huggies
Be happy
Be huggies (реклама подгузников «Huggies»).
Don’t worry… Bee happy! Send a Smiley Greeting! (реклама Интернет – сайта по рассылке открыток).
В данном примере имеет место обыгрывание произношения глагола «be» - быть и слова «bee» - пчела, за счет того, что визуально на рекламе мы видим летящую пчелу, а в выражении «Be happy!» вместо глагола «be» - быть написано слово «bee» - пчела. Таким образом, выражение «Don’t worry… Bee happy!» имеет два значения: 1) Не волнуйся! Будь счастлив(а)! 2) Не волнуйся пчела счастливая (не укусит)! Кроме того, создание рекламного текста основано на использовании прецедентного феномена, ср.:
Don’t worry! Be happy! (название и слова популярной песни Бобби Макферина «Don’t worry! Be happy!»);
-
исторические события:
Известная рекламная кампания «Всемирная история, банк Империал» продолжалась пять лет, с 1992 по 1997 год. На обыгрывании различных исторических событий было создано восемнадцать роликов, в названии самих роликов уже находится имплицитная информация, и все они содержат прецедентные имена, например: «Великий Инка», «Суворов», «Конрад III», «Наполеон», «Николай I», «Тамерлан», «Чингисхан», «Ян Собеский».
In Soviet Georgia, where they eat a lot of yogurt, a lot of people live past 100 (реклама йогурта «Dannon»).
Перевод – В Советской Грузии, где люди употребляют много
молочных продуктов, многие живут более ста лет.
На базе рекламных текстов, основанных на использовании и варьировании прецедентных феноменов, нами было проведено анкетирование. Участники и условия, проведенного анкетирования, были обозначены нами ранее.
Результаты анкетирования показали следующее:
Реципиенты |
Группа А |
Группа Б |
Считают использование прецедентных феноменов в рекламе: удачным неудачным |
57% 43% |
54% 46% |
Опознали большую часть прецедентных феноменов, использованных при создании рекламных текстов, из 22 примеров, предложенных им для опознания |
47% |
47% |
По результатам анкетирования можно сделать следующий вывод: большинство реципиентов (как с филологической, так и без филологической подготовки) – в среднем 55,5% – одобряют использование прецедентных феноменов в рекламе. Кроме того, 47% всех опрошенных реципиентов опознали большую часть прецедентных феноменов, использованных при создании рекламных текстов. Но, если рассматривать ситуацию по группам, то мы видим, что все реципиенты – лица с филологической подготовкой и лица без филологической подготовки – опознали 47% прецедентных феноменов. Таким образом, узнаваемость прецедентного феномена в рекламе зависит не от культуры реципиента в целом, а от популярности самого прецедентного феномена.