- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
84. Повесть об острове Эуа
На Эуа спустился с небес туи, правитель острова
Токиланга-фануа. Сошли вниз с небес разные существа-П° ИМени
одной породы расселились в море, создания другой порол Cyi^ecTBai
вались на суше — это были люди. А еще в море среди вс * Сн°~
рыб появилась акула. Ее называют хищным духом моря П[*°ЧИх
сошел вниз вождь и правитель Эуа. !
Акула появилась на свет хищной и прожорливой по в Токиланга-фануа, а он из числа богов. Это он приказал кровожад9 ному созданию, акуле с Эуа, плавать повсюду, пожирая все на своем пути.
Токиланга-фануа жил себе и жил на Эуа. Прошло много времени, и вот сестра Токиланга-фануа, которую звали Хина-туафу-анга, спустилась с неба на землю и тоже оказалась на 3va.
Так Токиланга-фануа встретился с Хиной-туафуанга. Токидан-
га-фануа взял женщину за руку и повел к себе, не подозревая,
что перед ним его сестра. И Хина-туафуанга тоже не знала, что это
ее брат. Ведь они прежде никогда не виделись: Токиланга-фануа
уже давно жил на земле, а Хина-туафуанга только-только спусти-
лась на землю искать брата. дая
Итак, Токиланга-фануа решил, что перед ним какая-то женщина, а ведь это была его сестра. И Хина-туафуанга реп ^ что перед нею какой-то чужой мужчина, а ведь это был ее р киланга-фануа, взяв женщину за руку, отвел ее к себе, и он ^k||, вместе. Уже после того как они спали вместе и удили рь ланга-фануа спросил у женщины:
— Кто ты, женщина?
— Хина-туафуанга,— ответила она.
И тут вскричал Токиланга-фануа: к и<е мы 111
— О горе, горе нам! Как могло это случиться. ' ^де! узнали друг друга? Все оттого, что мы не виделись
О, кто ты, кто ты!? — воскликнула женщина.
— Я Токиланга-фануа,— ответил он ей.
И тогда Хина-туафуанга сказала: быть?
— Что же мы сделали, что мы сделали? Как на ^
грешили, не узнав друг друга. оНИ сДалИ вМ
Им обоим стало стыдно за содеянное, за то, что И брат сказал сестре:
? ты оставайся здесь, на Эуа, а я пойду искать себе 1[()ГЛУ111АИ\ После того греха, который мы с тобой соверши-)цстан'аце* взглянуть на тебя, сестра моя. Мы росли по-
*о*°е сТ^Дузнали друг Друга. Лучше будет, если ты оста-
ма ОПТ не У
11 И Я Я УЙДУ-
»Р°* % зДеСЬ' фан у а отправился жить на Самоа, а Хина-туафу-,|Г|1|! Тоь'йЛаНГд Эуа. Но она понесла от брата и, когда пришли ЕЕ осталась на очек_5лизнецов. Они родились не по отдель-а,1Г'м1 роДила , RRNVROII, а оказались соединены спинами. Одну (КТ1Ь 110 Д"1И Топу-кулу, другую — Нафануа. Вот откуда пошли
1ЕВОЧКУЯА^'топу-кулу и Нафануа .
7ти име1,а пеМя, девушки выросли и спросили мать:
ррошло^Р маТуШКа? скажи же нам, кто наш отец: мы хотим
^ПИТЬСЯ к нему, отправил т фуанга? Их родительница, отвечала:
^И*0 горе горе. Горе в том, что ваш собственный отец прихо-
~~ вам и дядей, а мне — родным братом. С ним, с моим братом
диТСЯ ,ж ПАГГРЙ мы сошлись, не ведая того, что мы — брат и сестра,
И вашим ДИД^^' ~
п того времени мы с ним ни разу не встречались. Он живет на
Сшоа Воля ваша, отправляйтесь навестить его. Запомните то, что я сейчас вам скажу. Когда вы прибудете на Самоа и встретите там человека с топором на плече, знайте, что это и есть ваш отец, а MOf, _ брат. Его легко узнать именно потому, что он никогда не снимает с плеча свой топор.
И вот девушки поплыли на Самоа, к отцу, и наконец оказались у берегов Самоа. А когда они еще были в некотором отдалении от берега, туда спустился их отец со своим неизменным топором на плече. Он увидел с берега двух девушек, сидевших рядом. Тут на него что-то нашло: он решил посмотреть, как они испугаются вида его топора. Он не собирался причинять им никакого вреда, а просто решил напугать их шутки ради. Но обе сестры так задрожали от
Вот ЧТ° СПИНЫ их Разделились, и каждая стала сама по себе! фануаТтТ^ ВЬ1ШЛ0' что девушки не узнали отца. И Токиланга-г>т него ег'е Не под:03Ревал' что перед ним его дочери, рожденные 0ТеЧ и пп° сестрои Хиной-туафуанга, зачатые тогда на Эуа. Ведь
0твел Их к Ч»ануа взял девушек за руки, и они пошли с ним. Он ^'Роси.ч: Р И спал с ними. И только потом Токиланга-фануа
ПР110ткУДа вы?
FBD|D 1Iac на СаЫЛИ С земли ^уа. Наша мать Хина-туафуанга отпра-
*Уа. моа на поиски нашего отца. Его зовут Токиланга-
**\ Н°' Г^ГГОРЕГ°КИЛАНГА"ФАНУА:
* Т(-*П(. ПрИГ1лыл с МН6, смеРть мне' Что же я наделал, что натво-'" ('TViib hhl' Дети П0Т0МУ' что согрешил с собственной сестрой. И*' ^ У>ке М0И' ПРИ^ЫЛИ сюда. И я вновь согрешил, вновь 0 своими дочерьми! Стыдно, горько, тяжко мне!
Я соблазнил свою сестру, а теперь и вас собп^
Я снова нарушил запрет, снова поступил дурно. Но и
обнимемся, и вы поплывете домой, к вашей мате Ц°^ИТе /кч°Ч**М
И они пустились в обратный путь, но обо vwc'^1' Ца -r)v.(HW
они, плыли, и вот lony-кулу родила мальчика. Она Л1т- Ц
сила его в море, чтобы там он и погиб, VTOHVTT- \, ^азУ >Ко и.'-^и
ужасным иметь ребенка от собственного отца. Ей ~ Ка*и-
горько, вот она и выбросила дитя в море. Так этот ма°ЫЛ° f ТЬ1Ди>Г'
в море и остался плавать в нем, словно какое нибудь* ЬЧИк 0казад н
ние. Имя его было Хеимоана-улиули. Это он вселяет?^СК0(? ^щ*
змею 2. СЯв МоРску^
Сестры поплыли дальше, и вот разродилась втоп
Нафануа. У нее родилась девочка. А Tony-кулу, родивш- Сест^а
сказала: ' ая 11еРвой?
— Брось своего ребенка в море, как я бросила своего На это Нафануа ответила:
— Нет, своего ребенка я не брошу. Я возьму девочку с соГ -может, она выживет — мне бы очень этого хотелось.
— Зачем тебе этот ребенок? — спросила ТОПУ-КУЛУ — Ип„
у тебя нет никакого стыда? Ведь это ребенок, рожденный от нашегг дяди — нашего отца. Но Нафануа сказала:
— Ну и что ж, все равно я хочу, чтобы девочка осталась жить. Мы возьмем ее с собой.
Вот так девочка оказалась на Эуа. Ее назвали Тафа-кула. Она тоже принадлежит к числу могучих духов, и все жители Эуа служат и угождают ей. Когда солнце печет слишком сильно, жители Эуа несут богатое угощение к порогу жилища Тафа-кулы, задабривают ее подношениями, прося прислать дождь. Чего только не несут они в дар могучему духу — ведь Тафа-кула должна остаться довольна, у нее всего должно быть в избытке, иначе она наш^тЛа Эуа голод. Если поднимается буря, жители Эуа тоже идут к 1аф куле, умоляя ее остановить эту бурю.
Так вот, Тафа-кула жила себе на Эуа. Жила она там уже Д ^ и вот однажды туда прибыл ее брат Хеимоана-улиули, мла^аЛ п0 брошенный на погибель в морскую пучину. Он очень T°CIVa_Ky.ie. родительницам — Топу-кулу и Нафануа - и по сестре *нр сХ$-
Когда Хеимоана-улиули поднимался на берег, туда к^а_уЛиУлИ дила Тафа-кула — так они впервые встретились. Хеимо1 ^ ^аЛ протянул руку и взял за руку Тафа-кулу; ни один из ни^ ^ецм<*' кем они приходятся друг другу, не догадывался об эт0МдсГВенн»,нИ ана, ни Тафа-кула не подозревали, что они близкие р ^,^0{\ Ту, что была ему сестрой, Хеимоана-улиули считал ^ браТ'VHI щиной. Тафа-кула же не подозревала, что перед нейиЛ Хсим°а пошли вместе и спали вместе. И только потом спрос у женщины, спавшей с ним:
— Кто ты?
— Тафа-кула,- ответила она. Тут вскричал Хеимоана:
О ГЛ* кула спросила: for** TJ%о ты? Кто же ты?
К»к?! оана-улиули,- отвечал он ей. ^ Я ХЕИВ1,ялись причитать: ц об^1 "Г11 дел ал и! Что совершили мы! Все это зло идет еще цто мЬ,ь" цуа и Хины-туафуанга. И наши матери, Топу-кулу р)килаига(^р согрешили — с Токиланга-фануа. И теперь мы, ()ТцафанУа' т0: тоЖе согрешили вслед за ними! LFLT с сеСГКт принял наконец такое решение:
И ^е1?1°куЛа, ты останешься на Эуа, я же вернусь в море,
_ Тафа- У бесконечно стыдно и страшно от того, что
(Г, пришел.
отК>Д пйой сделали.
мы с 10 на вернулся в море, ведь он — из числа морских фаахи-
Хз1 о°ушел прочь с Эуа, но его сестра, Тафа-кула, уже понесла
мехе • пришел ее срок, она разрешилась от бремени прямо
от него. ^ и родила мальчика. И она решила так: «Я должна на оерег этого ребенка». Она принялась терзать его плоть, и
горе! О! Ты - моя сестра!
Сра3 казалось, ребенок был мертв. Тогда Тафа-кула, стыдясь своего УЖ\а с Хеимоана, своим братом, бросила тело замученного ребенка в море Волны и ветер подхватили искалеченное, пооитое камнями тело мальчика, понесли его и прибили к земле Тофуа 4. Там волны выбросили его на берег. Так он выжил. Имя его — Лофиа 5. Говорят, это он властелин огня, пылающего в недрах земли Тофуа, п поэтому тот огонь тоже называется Лофиа ь.
Вот и вся повесть о Токиланга-фануа и Хине-туафуанга, брате и сестре, совершивших кровосмесительный грех. И дети и внуки их преступили вслед за ними: согрешил брат с сестрой, согрешил отец со своими дочерьми, и их потомки согрешили за ними вслед.
А сестрам-близнецам Топу-кулу и Нафануа, которые потом обратились в огромные камни, сохранившиеся и по сей день, поклоняются тонганцы и жители других земель. Топу-кулу и Нафануа светитЫ На многих остРОвах, любимы и почитаемы. Когда подолгу слать ПаЛЯЩее C0JIH4ei сестер Топу-кулу и Нафануа просят при-°б и.зоГ землю Дождь. Когда наступает голодное время, их просят Ним иду™*1* ^ог,ца надвигается буря, их просят о ясной погоде. К Чт° приго ПРос^ами 0 хорошем улове, о богатом урожае, обо всем, Г°ЛОД, и в н ° В ПищУ и приятно на вкус. И в засуху, и в бурю, и в
— вхегл На5ты'' и во время сбора урожая, и перед рыбной лов-УН1е не к HJ^ 00Ращаются к ним. Если же человек заболевает, идут
к Другим могучим духам.
85. К
По«вились фонуал ото
*а уР°Д°м из ПоДа Супруги' мУжа звали Фау, жену — Хану 2. Фау % Ki^JlaK°, маленеЛКа ^есимаси> что на Тонгатапу 3, жена же была С|,!*аси. ьк°го местечка на землях Туи Тонга, неподалеку
Итак, они жили вместе, и вот Хану понесла и родила девочку. Родители любили эту девочку б^°Л"'К||°е было единственное их сокровище. Только о ней об^ ЦАМЯх^*ц девочка, к ужасному их горю, вскоре умерла. 11 ^Учь*' *Ч похоронить ее как можно достойнее. Фау думал пос*ИТели рец! ^() кую лодку и положить тело девочки в нее, Хану >КЕ Т^°ИТЬ МНА надо похоронить в камне. Фау тем временем V»FTC<LL!TAJIA» 4T?!'V
строить лодку и желание Хану очень огорчило его т т°в^«
сказала ему: " АогДа \ЦЧ
Что лодка?! Дерево скоро истлеет, Сгниет и на сотни рассыплется щепок А тело девочки нашей любимой В земле останется неприкрытым. С камнем же что может сравниться?! В камне останется девочка наша Столько, сколько останутся люди, Которые множатся век от века. Но все ж поступай как пожелаешь: Теперь ее нет и мне все едино. Решение Фау нашим станет, Как постановишь, так и будет.
Сердце Фау смягчилось, и он ответил:
— Нет, Хану, пусть все будет так, как ты хочешь. Тогда Хану распорядилась так:
— Ты принесешь две боковые плиты, а я — две плиты, что станут по длине могилы. А потом ты принесешь камень, который мы положим на дно, а я добуду камень, чтобы накрыть все.
Гробница была готова, и они стали готовить тело к погребению.
Завернули его в тончайшую белую циновку \ на шею девочке наде
ли ожерелье из раковин каури. В доме же, где стояла гробница,
развесили гирлянды пахучих цветов. И сами остались жить в этом
доме. J-J
С тех пор и пошел обычай укрывать тело умершего ™хоДя циновкой, и с тех же пор девушки высокого рождения, замуж, украшают себя ожерельем из раковин каури . ^ первы-
И обычай тау-тапу 6 тоже пошел от Фау и Хану: ведь он ми украсили цветами домик, в котором стояла гробница^ ^ ^е
А однажды туда пришла женщина, прислуживавши ерй, и Туи Тонга. Она увидела, как супруги украсили гробницу ^ ггоНГа: восхитилась этим. Она пошла домой и обратилась к
— Господин, скажи, о чем я сейчас думаю? Туи Тонга ответил:
Должна ты, наверное, думать О лодке, плывущей с Фиджи, Или о лодке с Ата, А может, еще о лодке, Везущей с Эуа каву. Или о воинах смелых,
Идущих ко мне отрядом,
Г SS о новой девице,
Что в дом мои
Г Должны доставить.
, 9Т0 она сказала:
1,а О вождь, там, вдали, есть домик,
Цветами пахучими он украшен, Под тонкой циновкой спит в нем малютка, Ярко сверкает ее ожерелье.
36. Тахи-фиси
аа
Лоа были доставлены из Хаалаи двое близнецов. В X; В Лотоф вождь Тахи-фиси \ питавшийся человечьим мя-лаи 3J?eP^T0 еще остался в живых, и вот этих близнецов удалось сом- по рлизнецы уговорили жителей Лотофоа построить укреп-гпаС итпбы защититься от набега Тахи-фиси. Когда крепость ' па готова, из Хаалаи прибыли новые счастливцы, которым удалось спастись от людоеда Тахи-фиси. Они тоже решили укрыться в Лотофоа.
Близнецы приказали всем охранять вход в крепость со стороны Фалелоа: с той стороны Тахи-фиси скорее всего и попытается штурмовать укрепления. Сами же они остались охранять вход в крепость со стороны Фотуа. Этот вход назывался воротами Току-тонунга \ А в это самое время Матау-ваве, живший на западе острова Лифука, собрался идти войной на Лотофоа.
Узнав о замыслах Матау-ваве, близнецы набрали банановых веток и воткнули их в ряд в песок на берегу Фуху. А весь этот ряд они покрыли светлой тапой, еще не крашенной, и разложили везде вавеРЫ" ?ечеРом они зажгли все эти костры. Когда воины Матау-сРазуПза\°ЫЛИ Туда' ОНИ УвиДели эти костры, испугались, что их ли к даметят> и решили не нападать с этой стороны. Они поверну-
в бухте М*1?' °НИ Решили пристать на своих лодках к берегу Снова rm АКАПУЛЕПУЛЕ» но близнецы успели развести костры и там. Лотоф0а л°еь воинам Матау-ваве отступить. Они вернулись в
•1К)ди TAVT, УвиДели, что поселка-то больше нет: его сожгли ахи"Фиси. ничего там н
Им VrTQ^ его собственными воинами против проклятого лю-
Чт0
>(>ГЕАИНИЛ1Т. осталось, но те, кто раньше бежал от Тахи-фиси, »еда ^ 141сь
И с Т(ГХ ПГЛ,°СЬ У6""™ ЕГО.
в ^аалаи^ Никто не п°Дходил и не прикасался к печи людоеда,