- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
91. Муни — Рваное Лицо
Матерью Муни была Каэ. женщина, некогда останавли-Уо.теваСЯ На острове У°лева. По пути на Вавау она прибыла на Фетау 1 "г/ 0Жидании какой-нибудь лодки осталась на берегу Лоло-г,Ль,ть на °П ^риплЬоЛа тУДа одна лодка, и Каэ села в нее, собираясь Наг,Равит1. 0сранга " и повидать там Синилау 3. Оттуда она хотела
П° Дороге? В ВаВау-
^РОВОК близ П3 Велела гРебцам зайти на Луангаху, небольшой
На с«осях. Go'J (^анга- Там она решила родить — ведь она была ч/Г 1U*fм "а са11ДЯ На ^ерег' ^аэ РОДила прямо под кустом нгаху, 6И°аЖДЕ1П10Г 0М берегу. А рулевой той лодки сказал Каэ, что ^.ii Мальчик ° Над° оставить. И вот он кинул младенца — это р11,е — снача Прямо в м°ре. Лодка же вместе с Каэ поплыла
*'т^°ИКа вьшес На Ло*анга> потом на Вавау.
П0 ри'а11ка, BJ10 ВОлнами на риф у берега Лофанга, а там прими Т^т пРищ0л ^левала младенцу один глаз и исклевала все ли-**АЬ 1и °том н?е На берег Синилау, взял дитя к себе и дал ему имя
10 ег° было G СТали звать его Мата-махаэ, Рваное Лицо 4: 3 все исклевано ржанкой.
92. Откуда пошло имя Туи Татуи
Некогда правил Туи Тонга по имени Tv Больно Бьющетй по Коленям. И вот почему ег ^ат^ h
В прежние времена жрец, приготавливающие Так Up0^U так, как принято теперь; он сидел в самом пентг^ КавУ> ei.^V круга гостей, а круг этот состоял из вождей и зна СТвен Н* ных людей. Их же со всех сторон окружали просты НЫХ' ^го'014' неожиданно напасть на Туи Тонга и убить его бьи^ ЛЮдн' Т'&к^
А у этого Туи Тонга, у Туи Татуи, была Длинная^Г^
торжестве, окруженный со всех сторон людьми, он ^Ка' СиДчу
этой палкой по коленям всякого, кто подходил*к н Вал°> г>иа
близко. Все знали это и держались от него ппгта, М^ СЛиШкг»
он и получил имя Туи Татуи за то, что больно бил пал • - в°т
леням. Кои «о ко.
А торжественный круг пьющих каву со времен этого Т
стал таким, каков он и сейчас, в наши дни. ^и ^Гл,га
93. Лоау
Это Лоау ввел правила, по которым знатные гости Туи Хаа Така-лауа и Туи Канокуполу должны рассаживаться во время питья кавы.
Это он постановил, что во время питья кавы в семье вождей
Моунга-мотуа 1 и также в семье Туи Канокуполу 2 справа надлежит
быть Ниу-капу, слева надлежит быть Нуку. Люди из рода Хаа
Нгата 3 должны занимать тоуа 4 и охранять вождей, пьющих каву.
И если находятся какие злоумышленники, Хаа Нгата наказывают
их. Наказывают они плетью за разлитую каву, наказывают
палками, если кто вмешается в дела носильщиков и в дела **ни
щих каву. Им дозволено разбивать на куски корень кавы.
могут отгонять всех чужих кулаками. „ в0д.
И Лоау указал, как следует разносить чаши с готовой
Теперь говорят при этом: «Так постановил Лоау». чецп&
[А вот заговор, который произносят перед приготов-кавы: ]
«Пусть готовится кава! енна, п>'сТЬ
И
удет она бесподобна, словно россыпь неоесныл ош>^^ мы с Великим Вождем, и пусть продлятся дни, пР°^гда ^ продлятся годы и еще продлятся годы. Пусть вс g^paBnii g крепок пребывает Великий Вождь и да пРе^д^Т/гло?нено rt Фале-уа \ Пусть чистым будет Тонга, не будет 00 ^ не б>^( i небо, не будет на нем ни единой тени, земл^я дР^аТч?лй Пусть процветают Лауаки и Мотуа-пуака , ^ ^ дереВьЯ " земли, подвластной Вождю. И пусть плодоносят все
Пусть будет она благословенна, пребудет благослов^ ^j^d будет она бесподобна, словно россыпь небесных звездятсЯ #ес*й* ы с Великим Вождем, и пусть продлятся дни, продл 3дор°* j,
Татуи и ДевУшка
!Н- правитель Тонга по имени Туи Татуи. Он был
г0гДа И<ИЛ гтвенным вождем и держал в страхе жителей мно-
с»,; п\с3- j Туи Татуи отправился в плавание на Халакака-гИ\!от °Яиа>К^Ь1дка уже подплывала к Халакакала, мореплавате-
|{огДа еГ°,Ль женщина — она сидела на наветренном берегу **' встретилад и болтала ногами в воде. И сам Туи Татуи, и оба лИт\)ова Эуэик ^и^еЛИ ее Говорят, что первым ее заметил человек,
спУт11и** носу. Он обратился к спутникам: гиД^Шр" Ддайте ка мою загадку.