- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
X, т°' всП°?го и не стоит.
|цолняТЬ 0еди жителей той местности пошел слух о том, что вЬ |fo скор0 *\ ах плавают две рыбы, необычные рыбы руч-р пр110" иные человеку. И тут этот самый тонганец надоумил ные, я°?лу бедных рыб и полакомиться их мясом, гвоих Убит^п и того края собрались на берегу, и им удалось пой-из рыб. Вторая же успела уйти от них в открытое море. мать °?НаННуЮ акулу люди положили в печь. А вторая акула не Поим ать дОМой: она осталась недалеко от берега и все дума-стала упл ^ ^ верНуТь к жизни убитую сестру. ла- *а и дождались, когда рыба будет готова, открыли земляную и сели пировать. Закончив пир, они побросали объедки пря-пеЧЬ nnv А та рыба, которой удалось уйти, заметила это, подплы-
мов воду • * ^
к куче объедков и нашла среди всех прочих оторосов кости ЛЯ ы' она подобрала все, что там было, не оставив ни единой косточки, мигом проглотила все это, повернулась хвостом к той земле и поплыла к себе на Ротума.
У берегов Ротума она отрыгнула все проглоченные кости; и не успела она их выплюнуть, как сестра ее вернулась к жизни. И снова обе акулы стали плавать у устья того ручья, что течет в Хусила. Вскоре к ним спустились те муж и жена, их кормильцы.
Супруги спросили рыб, как прошло их плавание, и те поведали им обо всем, что с ними случилось. Тогда супруги сказали:
— Ничего, наберитесь терпения — в скором времени вы будете отомщены.
Прошло несколько дней, и муж спустился в Хусила, забрался на сшшу рыбам, и все трое отплыли на Тонга. Плыли они, плыли и прибыли к берегам Тонга, когда на землю уже спустилась ночь.
Мужчина вышел на берег и сразу отправился на поиски. Тихонько переходил он от дома к дому, прислушиваясь к тому, что происходит внутри. Так он скользил между домами, прислушивал-люд ННК??ец убрался до общинного дома, где собирались молодые брал1 РислУшав1нись к тому, что делается в доме, он разо-ма R4T° ИДеТ какая то беседа и что кто-то рассказывает о Роту-челоиоИКНуВ В слова» мужчина понял, что это говорит тот самый и пробормотал:
ц Ну, теперь уж тебе не уйти! п°ка все ЛЫвшии отонгел от общинного дома и стал дожидаться, Да похитВ 3аснУт: тогДа емУ Уже не составило бы никакого тру-Конец все?Ь н^жного емУ человека. Он долго прислушивался, и на-ЛИ' РАЧГТ* Смолкло- Теперь он мог подойти к дому в нем все спа-
%>КчиаЛСЯ Т0ЛЬК° ХраП' 1!У*ногл а пР°крался в дом, осмотрелся и нашел среди спящих
И вот У Человека-*^ец, и ЦТо он сделал. Он протиснулся между тем, кто был ему ПЯ1ЧИЙ, То ° г'Пяц1Им соседом, лег и принялся ворочаться, словно Каться, брыкаться, точно как во сне; наконец все, кто
спал рядом с нужным ему человеком по одну сторону, скатг
с циновки 3. А дальше мужчина поступил так. Он перелез чере /1Нс ь
тонганца, лег рядом с ним по другую сторону и принялся сн°Г!"
толкаться и брыкаться, чтобы и с этой стороны циновки спихн^
всех спящих. Наконец все спящие скатились с циновки, и теце^ТЬ
в нее можно было заворачивать того, кто был ему нужен. А заве ^Ь
тым в циновку его легко можно было унести прочь. У}Щ
Вот так, ворочаясь, словно бы во сне, приплывший сумел о нуть с циновки всех, кто мешал ему.
Затем он быстро поднялся, завернул в циновку того скверно дурного человека, который совсем недавно рассказывал своим исто рии про Ротума, взвалил его на спину и понес на берег. Там он кликнул своих рыб, уложил им на спины свою ношу, уселся сам и они поплыли назад.
Плыли они, плыли и наконец достигли берегов Хусила. Мужчина вышел на берег, взял спящего и потащил к себе в Факпои. Увидев, как он пыхтит и задыхается под какой-то невероятной ношей жена спросила:
— Ой, что это у тебя? Что это ты несешь, такое большое и длинное, да еще в такую позднюю пору?
Муж шепотом ответил ей:
— Не шуми! Это тот самый господин завернут у меня тут в циновку. Я думаю, он проснется, когда запоет петух.
Тут женщина сошла с того места, где они с мужем всегда спали, а муж проворно положил туда спящего тонганца. Супруги же легли в середине дома и стали переговариваться шепотом, чтобы не разбудить того человека.
Прошло совсем немного времени, и вот закукарекал петух, всегда ночевавший на дереве рангкари возле дома супругов. Тут супруги услышали с постели голос того тонганца. Он воскликнул:
— Люди, а люди, эй! Слышите, как поет петух — точно, как пел петух в Факпои.
Муж с женой переглянулись и рассмеялись.
Прошло еще немного времени, птица забила крыльями, зашумела и снова подала голос. И опять супруги услышали, как тот человек сказал с постели:
— Люди, а люди, эй! Прислушайтесь-ка к голосу петуха: он
поет точно как тот петух, что всегда спит на дереве рангкари, это
дерево растет возле дома тех супругов, у которых я жил в Факпои.
Вот, слышите, слышите вы? ^
Произнеся эти слова, он вскочил и выглянул на улицу» а уже начало светать. Приглядевшись, он наконец увидел, что он в самом деле в Факпои и что лежит он на постели в доме тех са супругов. Тут он снова опустился на постель и заплакал. А суни ги обратились к нему со своего места:
Вот ты как теперь! А ведь это ты дурно поступил с Н1 Хоть и жаль нам тебя, делать уже нечего. Это ты взял с сооо ших воспитанников, и это ты поступил с ними по-своему, не вь нил нашего наказа. Ты забыл, как говорили наши отцы: невь
пота-устью
Щнли »а °еРезв11ЛИСЬ обе их рыбы. Супруги бросили тонганца в
учья, гД^пРк рыбам, и сказали: роДУ' ПРЯ м рда. Когда прикончите этого, плывите прочь. Вы уже _ Вот вам ^ ^ ПОра вам самим добывать себе пропитание. Боль-совсем в3р0^1Ваите к нам в надежде на угощение; мы никогда уже
,пс не приП как Кормили прежде, пока вы были еще ма-
пС накормим вас
ленькимгь^ проглотив брошенную им жертву, уплыли прочь. Что о супругов! то они вернулись в Факпои.