- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
121. Фолахау
Женщина по имени Фолахау жила на самой вершине Первого Неба; этот край там, наверху, называется Тукуофе Женщина эта была мастерицей выделывать тапу.
Вот как-то она принялась за работу, но у нее не было ни капли воды, не в чем было замочить луб. Как раз в это время наступила страшная засуха, изнемогала иссушенная земля, и женщину томила смертельная жажда.
Женщина запела, стала взывать к ползучим тварям, к небесным
птицам, но у них тоже не было воды. Она принялась умолять рыо
плавающих по морю, чтобы они дали ей воды. И вдруг земля под
нею содрогнулась, женщину затрясло, а из земли появмл^
и забила ключом вода. Вот уже вода понеслась к дому ^лааххаа\"
залила ее луб, подкатилась к ее ногам. Захлебываясь, °^ыла
накинулась на воду — ведь жажда вконец измучила ее. ^^^?осЛо-
поблагодарить за появление воды тех, кто спас ее, забыла о.
вить несущиеся потоки. пре*'
Вот почему подводные источники возвращаются на с ^ ^сЬ нее место, уходят на дно расселин; вот почему эта вода не дл0фя остров Ниуэ. Жители Палуки, Лику и н
екоторые «И1^;т 0ч**ь
берут эту воду, когда готовят аррорут, но вода эта исс ^ 3абыЦ
быстро — и все потому, что Фолахау пила ее оезД^ l0 сей о словах благодарности. Нет ничего слаще этой воды, ? ью'^ нет, а берется она из расселин, выйти из которых
;, ИгяниФале
по имени Нгини-фале — ее называли еще Мата-\icllinlind_ была мастерица наносить узор на тапу 1. Как-то она ,„iii ФаЛе^ерегу моря и двустворчатыми раковинами наносила rir!!^ia 11 а .° пак овины для работы были у нее припасены и завер-„ои У** * ^ набедренной ловязки. И тут к ней приплыл кит, вы-„утЫ н К^аноздрей воды, забил хвостом по воде. Нгини-фале при-
'*сТНь дразнить его: „ „
мЯ*аС q- тЫ, твердолобый, эи, твердолобый кит!
— ^и 'эт0 КИт пришел в ярость. Он подплыл поближе и за-Услыи^ацгини-фале вскоре пошла на риф собирать морские
таНлсЯ" Едва она повернулась спиной к морю, кит изловчился, раковиНЬе'е зажал между плавниками и отправил в рот. И вот ^Гом оказалась в желудке у кита 2.
м учая рыба унеслась в открытое море. А Нгини-фале, остав-в живых, вытащила из узла на набедренной повязке острую-ШаЯ°ю раковину, взяла ее и принялась скрести ею брюхо кита. О Томная рыба начала корчиться от ужасной боли, бросилась а какие-то камни, стала тереться об них брюхом. А Нгини-фале продолжала изнутри скрести раковиной брюхо кита. В конце концов море вынесло кита к берегам земли, которая называется Тонга 3. Разрезанное брюхо кита открылось, и Нгини-фале вышла наружу. Она села на берегу погреться на солнце, потому что очень замерзла.
Вскоре на берег спустились местные жители и нашли женщину. Они отвели ее к себе, окружили вниманием и заботой. Нгини-фале была хороша собой, и ее взял в жены один благородный человек из числа тамошних вождей. Женщина понесла, и с этого времени муж ее стал горевать, не зная ни дня покоя. Наконец Нгини-фале спросила его:
— Почему ты все время плачешь?
^ Потому я плачу, что в чреве у тебя — дитя.
Ичивот^ГЛ° В Т°М' ЧТО на этом остРове было положено разрезать этом * „зеРеменнои женщины, чтобы вынуть оттуда младенца. При
Но^Н11ЦИНа умиРала 4- Вот отчего горевал Леи-пуа. _ ^ГИниФале успокоила его: Р-бенок ЧТ° ТЫ' ^ покажу всем, как должен родиться на свет И вот
^Утад^е^егр°К появился на свет. Это был мальчик, и назвали f ^°ту-Те Vf' ^ОГДА он вырос, он узнал, что его мать приплыла *РУа> и ему очень захотелось побывать на родине матери.
123.
Ра<*каз о ветрах
ЧУ*1И и Г1осаВеК П° имени Левеи-матанги В лесу он расчистил Их г^аз н Л Иа них таР°- Но на этот участок, скрытый от е время налетали ветры, продували его насквозь
и улетали прочь. Наконец Левеи-матанги,изловчш
завернул в лист таро и так, завернутыми, отнес в**' ,1о**л*а i
в Тауту, Лику. Там он подвесил их под сводом пещ ?°1!^У,
У Левеи-матапги было два сына Лефеке и jj0^1*1- *Т(>
Отец сказал сыновьям: ^11У Ким.,
— С этим свертком будьте очень осторожны т
нельзя. Р°гать fi
Но едва отец ушел, один сын подобрался к свертку
лист таро, в который были запрятаны ветры. В мп 11^0ТКнУт
один ветер вырвался наружу и полетел к морю. Ве1*Ие ока
Вот почему и теперь над этой землей гуляют вето с тех самых пор то таро, в листья которого были заверну1" ^ °^6: стали называть у нас тало-матанги — «таро ветров» 2 Ы ВетРы,