- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
112. Матила-фоафоа
Жили некогда Меле, Лата, Факаполото, Хаку-мани и Матща фоафоа. Матила-фоафоа был непревзойденным метателем дротика \ а все эти мужчины жили в краю Хины, на Втором Небе. У Ма тила-фоафоа родился сын, которого он сбросил вниз, в лесные заросли Первого Неба, чтобы там мальчик и умер 2. Рот младенца отец заткнул куском тапы; этот кусок тапы пропитался слюной изо рта мальчика, и слюна заменила ему молоко. Так младенец ел, так он остался в живых, вырос и начал передвигаться, не зная своих родителей.
Мальчик отправился в путь и набрел на знатную женщин), слепую от рождения. Она как раз готовила на огне восемь кл>^ ней ямса. Мальчик подошел к ней и сел поближе к костру, с стороны, где легко было достать ямс. Слепая брала готовые K^efl и скребла их. Вот она вернулась к своему костру, а мальчик ^ стащить у нее один клубень ямса и съесть. Слепая вернулась^ ^ раясь скрести готовый ямс, а клубней осталось всего сем сказала:
— От моих восьми клубней осталось всего семь. 0н*
Когда она снова пришла к костру, осталось у^
сказала:
— От моих семи клубней осталось всего шесть. ^ затеМ? Потом исчез следующий клубень, осталось я ^ ца*°*0
четыре, затем — три, затем - два, затем — 0,аиН'все, что & fll
мальчик, выросший на слюне из старой тапы, съел ^ е?°
у бедной слепой. В костер же он положил камен ,
пожалев для слепой женщины. _пЯ flolJia Qfi*
вокруг в поисках вора, и тут ей пришла в голову ; лась
ю повязку и так, раздевшись, пр
Гневу слепой не было предела. Она пошар мЫсПЪ^& руг в поисках BO™q м °™ ппитттпя R голову ппи сняла набедренную
взад_Вперед. Мальчик тут же стал смеяться, и так уДа сЮДа'а где вор, похитивший всю ее еду.
€>Х%»»ЯГспрашивать:
- Н 1 гказала:
/wiia* с ~лппи два светлых кокоса ниутеа, только обяза-^ Пойдя и сорви д
но мол°Дь ше1 сорвал кокосы, как было сказано, вернулся
к г-1еПя"т они, У МвНЯ.
- г пойди ко мне,- приказала слепая.
"~ подошел, взял один кокос, проткнул его и брызнул
МлльЧйК равЫй глаз слепой. Глаз тут же раскрылся. А мальчик
молоь°м на КОКос, проткнул его и брызнул молоком на левый
Рзял ДРУ « который тоже раскрылся. Женщина очень обрадо-гЛаз слеп »
ваЛМальчик же снова спросил: Кто мой отец?
Женщина сказала ему:
Слушай же теперь. Через три дня в Фана-кава-тала состоится состязание метателей дротика. Ты услышишь, как будут говорить о святилище в Фана-кава-тала. Ступай туда и спрячься на краю святилища. Спрячься и жди человека с темным дротиком, он будет метать его последним. Он лучший во всех состязаниях. Это и есть твой отец.
Мальчик отправился туда и стал ждать состязания. И действительно, последним метал дротик Матила-фоафоа. Дротик прилетел точно в то место, где прятался мальчик. Мальчик схватил его, сломал, выскочил из укрытия и бросился бороться с отцом. И сын спросил отца:
Z Р Матила-фоафоа, отец мой! Зачем ты бросил меня? *ак сын нашел своего отца.
Из- Тупуа Анаана ^т
0,1 Рззводит113 Духов ТУПУА» живет он в Алиуту, недалеко от Алофи.
nn,Uy. MHZ РЫ^У' подобно тому как люди разводят домашнюю
' и<то. ество рыб, самых разных морских рыб кормится
in ИХанга и ЛН Решил пойти навестить Алело-лоа и его детей — <-,-,* °ТпРавилсаИХй МОТУ ЭТИ ТУПУА жили в Тепа. Итак, Ана-%VTC0,1 Ми Деть В ^епа' где его с радостью принял другой тупуа |1М°тРеть о МИ* ^° РЬ1бы Анаана остались совершенно одни. >!Г«ого п30аг"ими было некому.
^^я*11 Пск:коп Аледо-лоа и его дети стали торопить тупуа, Щ сТцг КаКие-ниб НОзвРащ.ался к себе, к своим рыбам, а то еще
*Ьать Рыб ЛЮДИ
и украдут их. Анаана вернулся к себе °ни должны были подплыть к берегу. Но
приплыло их совсем мало. Он тут же понял, что
в его краю и украл многих его рыб. Он ГРИИ Кт° то п
к Туаимака (это другой тупуа) спросить, не Ви °т,Ч>ц
нибудь, кто приходил к нему и украл его рыб Д и* Ли oi) Йи^ч
ответил: Но TyaiIKf>r,
— Нет, я никого не видел. м*ь.
Анаана отправился к Лима-уа3 спросить Не
кого-нибудь, кто приходил в его предел и увел его ВИД°Л Ди
И Лима-уа ответил: Рыб- 0,1
— О да, я видел, как по твоей дороге проходил 0д
— Что это за человек? — вскричал Анаана. н ^ов^, И Лима-уа поведал ему, что человека этого зов
и что он из Ухомоту: ^т Щи ,ь
— Я заметил еще и лодку — она до краев была пол
От этих слов сердце Анаана сжалось. Но разговор Н& РЫбы этом не закончился: Анаана стал просить Лима-уа: т^пУа nQ
— Ах, Лима-уа, прошу тебя, помоги мне, придумай быть. А то ведь не пройдет и дня, как сюда явится новый в моей рыбой.
— Хорошо, я берусь помочь тебе в твоих делах,— согяа
сился Лима-уа.
Анаана же спросил:
— А когда же и как ты поможешь мне, о Лима-уа? Лима-уа сказал:
— Как только появится какой-нибудь человек, я успею мигом дотянуться руками и до горизонта, и до кромки берега. Проплы вет он в середине — я затрясу головой. Пройдет чуть стороной
я взбаламучу воду руками, и его отнесет прочь от берега, к самому горизонту. Пройдет он близ берега я взмахну руками и нагоню на землю волны. Соберется он проникнуть сюда из открытого моря — я затрясу головой, стану вскидывать и опускать ее, и он погибнет в волнах.
Так они и договорились. У Анаана тут же отлегло от се№^
и он вернулся к своим рыбам и продолжал ухаживать за
как прежде. Ведь теперь Лима-уа охранял их. я на
Через некоторое время Пуи-вао решил снова отп^^0 удачл
рыбный промысел к водам Халангингиэ, надеясь, ^ .^юш6"
снова будет сопутствовать ему. А Лима-уа, увидев приол ^паМи.
гося человека, принялся грести обеими руками, CJlu°n" в0дов°
затряс головой — и вот уже море покрылось воронк ^ доСГ,1ЧЬ
ротов. Пуи-вао изо всех сил пытался преодолеть и д^ца*0*^
заводи, где множилась рыба. Но море бурлило и ^ V*°f^x
с необыкновенной силой. Пришлось ему возвращатьс ^ Vhl^}\vi
ни с чем. Пуи-вао расстроился ведь он не смог Д ^к та.
заводей, не смог наловить рыбы, такой же круп11 ' §
он украл у Анаана в первый раз. Пуи ^а°'' iHf'
Это из заводей Анаана пошла та рыба, которую раз*** пустил в водоем Лалофоу, что в Ухомоту. Там ее и с
пуа три имени: Лима-уа, Нгуту-пухи и Фулу-t э?ог0 Т в Хоума, что в местности Алиуту. Это сердитый, 1 1 Дом еГ° а Жену его зовут Фине-ики. У них двое детей —
Г^,,,ВЬ'УТОУЙ Кили-уто-манонги 2. цтИ'Ут а очень крутой нрав: что ни день, он в гневе, его Лима"^дТЬ> А ведь это он властвует над морем. Есть у нас егь° Рассе^ ка: «Когда отправляешься ловить рыбу, прежде всего ^ьаЯп0Г0Взадобри тупуа». Каждый, кто собирается на рыбную црк°Рмйгт? (Ьонуа, должен непременно взять с собой таро, кокосов, довлю в д^едленно, в тот самый утренний час, когда он выходит паПа"" бросить все это духу, чтобы тот успел насытиться, в мерс» Р^ задабривают духа, и тогда он пускает рыболовов Онеики, что недалеко от берегов Тамакаутонга. А возвра-к водз^ пр0Мысла, все рыбаки без исключения должны отдать ЩаЯСчасть своего улова: поев рыбы, тупуа подобреет и, благосклон-дУ*\у 'гтит их обратно. Так заведено у тупуа Лима-уа.
А вот рассказ о жене Лима-уа, Фине-ики, и двух ее дочерях, которые никогда не покидали своего дома.
Однажды до Ваилоа, где живет много народу, дошел слух о детях Лима-уа и Фине-ики. О них стали рассказывать, и все говорили, что они необыкновенно хороши собой, добры, благородны. И вот один человек задумал добиться дочерей Лима-уа. Звали этого человека Паэте.
И вот наступило утро, и Паэте принялся за дело. Сначала он приготовил ожерелья из пахучих цветов, а потом поднял ветер. •Затем он поспешил на прибрежные скалы в Хоума, а юго-восточный ветер понес сладкий запах цветов Паэте к тому месту, где жили има-уа с женой и дочерьми. Удивленные, дочери Лима-уа стали спрашивать:
0тк"~ ^ наших местах еще не бывало такого дивного запаха, УДа же он взялся, откуда прилетел к нам?
СИГНЕТ неп°нятно, откуда взялся этот сладкий запах,— согла-родители.
А ТТ
ваз ад к * к посидев еще немного на прибрежных камнях, пошел На е *
СВататьСопДУЮ1Ц™ День Паэте отправился прямо к Лима-уа — f Фи*е-ики И3 Девушек- Пришел П аэте к Лима-уа и Фине-ики, т°гДа Паэт Же отвела глаза, на захотев говорить с гостем. е» не теряя времени, затянул вот эту песню:
Снизойди, звезда небес, Снизойди и одари меня изящной юбочкой для танцев, Г* заждался взгляда твоих глаз.
амечательны перламутровые раковины,
которые носит Фине-ики.
, ежит^ она, бряцают ожерелья!
низойди же, взгляни на меня!
ась к нему, в его родные места. По н°й пчК
к родителям жены, но всегда ВОЗРЛ°М JWT« ДИ<>
домой. вра^алСя °i%