Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
chinese .docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
190.29 Кб
Скачать

Пропуск имени существительного

Если контекст позволяет, имя существительное после имени прилагательного может быть опущено. В этом случае за именем прилагательным всегда нужно употребить 的, независимо от числа слогов.

妈妈:这里有两条漂亮的裙子;是谁的?

Māma: Zhè li yǒu liǎng tiáo piàoliang de qúnzi; shì shéi de?

Мама: Здесь две красивые юбки, чьи они?

女儿:红的是我的;蓝的是姐姐的。

Nǚ'ér: Hóng de shì wǒ de; lán de shì jiějie de.

Дочь: Красная — моя; синяя — старшей сестры.

Определительные придаточные предложения

Определительные придаточные предложения в китайском языке всегда употребляются перед именем существительным или именным оборотом; поэтому после (придаточных предложений) следует употреблять 的, даже если (в редких случаях) придаточное предложение состоит только из одного слова. Обратите внимание на место определительного придаточного предложения в китайском и в русском языках.

Глаголы и глагольные обороты

Определительным придаточным предложением может быть глагол или глагольный оборот.

李:昨天我家有一个派对。

Lǐ Zuótiān wǒ jiā yǒu yí ge pàiduì.

Ли: Вчера у меня дома была вереника.

王:哦,是吗?来的人多不多?

Wáng: Ó, shì ma? Lái de rén duō bu duō?

Ван: О, правда? Много народу было? (Пришедших людей много или нет?)

喜欢看中国电影的人应该学中文。

Xǐhuan kàn Zhōngguó diànyǐng de rén yīnggāi xué Zhōngwén.

Людям, которым нравится смотреть китайские фильмы, следует учить китайский язык.

昨天跟我去看电影的那个女孩子是我妹妹。

Zuótiān gēn wǒ qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì wǒ mèimei.

Девочка, которая вчера ходила смотреть со мной фильм, — моя младшая сестра.

Субъект + глагол

Определительным придаточным предложением может быть 'субъект + глагол'.

王:我昨天看的那个电影真不错。

Wáng: Wǒ zuótiān kàn de nà ge diànyǐng zhēn búcuò.

Ван: Фильм, который я смотрел вчера действительно неплох.

张:是不是上星期李老师给我们介绍的那个电影?

Zhāng: Shì bu shì shàng xīngqī Lǐ lǎoshī gěi wǒmen jièshào de nà ge diànyǐng?

Чжан: Это не тот ли фильм, о котором нам рассказывал преподаватель Ли на прошлой неделе?

陈:请告诉我,这几个字是什么意思?

Chén: Qǐng gàosu wǒ, zhè jǐ ge zì shì shénme yìsi?

Чень: Пожалуйста, скажі мне, что означают эти несколько иероглифов?

丁:这些都是你学过的字,你不应该来问我。

Dīng: Zhè xiē dōu shì nǐ xué guo de zì, nǐ bù yīnggāi lái wèn wǒ.

Дин: Все эти иероглифы ты уже изучал (Эти все являются изученными тобой иероглифами), тебе не следует спрашивать меня.

Субъект + глагол + объект

Определительным придаточным предложением может быть 'субъект + глагол + объект'. Объект в данном случае должен быть косвенным, а определяемое имя существительное или именной оборот является прямым объектом (см. Место прямого и косвенного дополнений).

你看,这是我男朋友送我的生日礼物。

Nǐ kàn, zhè shì wǒ nán péngyou sòng wǒ de shēngrì lǐwù.

Смотри, это подарок на день рождения, который мне подарил мой парень.

我把他告诉我的秘密都写在日记里了。

Wǒ bǎ tā gàosu wǒ de mìmì dōu xiězài rìjì li le.

Все секреты, которые он мне рассказал, я записал в свой дневник.

Полные предложения

Это может звучать несколько неуклюже в китайском языке, но некоторые считают приемлемым, если определительное придаточное предложение является полным предложением с предложным оборотом (субъект + предложный оборот + глагол + объект).

Русский:

Девушка, с которой я ходил в кино, — мисс Бай.

Китайский:

我跟她去看电影的那个女孩子是白小姐。

Wǒ gēn tā qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì Bái xiǎojiě.

Следует говорить:

Девушка, которая ходила в кино со мной, — мисс Бай.

跟我去看电影的那个女孩子是白小姐。

Gēn wǒ qù kàn diànyǐng de nà ge nǚ háizi shì Bái xiǎojiě.

Русский:

Человек, которому я написал письмо на прошлой неделе, сейчас здесь.

Неуклюже, но приемлемо:

上星期我给他写信的那个人现在来了。

Shàng xīngqī wǒ gěi tā xiě xìn de nà ge rén xiànzài lái le.

这/那 + счетное слово

Полезно знать, что '那 + счетное слово' перед именем существительным/именным оборотом поел определительного придаточного предложения обычно не означает буквально "тот", но используется только чтобы уточнить единственное число имени существительного.

  • Без '那 + счетное слово' перед именем существительным значение может быть двусмысленным.

我上星期提到的那个女孩子今天没有来参加舞会。

Wǒ shàng xīngqī tídào de nà ge nǚ háizi jīntiān méiyǒu lái cānjiā wǔhuì.

Девушка, о которой я упоминал на прошлой неделе, сегодня не пришла на танцевальный вечер.

(Без 那个 было бы неизвестно, о скольких девушках идет речь.)

我昨天买的书在哪里?

Wǒ zuótiān mǎi de shū zài nǎli?

Где книга, которую я купил вчера? или Где книги, которые я купил вчера?

  • Когда 这/那 ставится перед определительным придаточным предложением, обычно оно имеет значение "этот/тот".

那个穿绿裙子的女孩子就是我昨天提到的那个留学生。

Nà ge chuān lǜ qúnzi de nǚ háizi jiùshi wǒ zuótiān tídào de nà ge liúxuéshēng.

Та девушка, которая носит зеленую юбку, — студентка по обмену, о которой я упоминал вчера.

(Говорящий указывает на конкретную девушку во время разговора.)

这件让大家都不愉快的事,我们忘了吧!

Zhè jiàn ràng dājiā dōu bù yúkuài de shì, wǒmen wàng le ba!

Давайте забудет о том, что всех огорчает.

(Неверно: 让大家都不愉快的这件事,我们忘了吧!)

Числительное + счетное слово

Когда 'числительное + счетное слово' используется с определительным придаточным предложением, оно 'имеет тенденцию' ставиться перед ним, а не прямо перед именем существительным/именным оборотом. Оно неопределенно и имеет значение "некий". (Когда оно оказывается прямо перед именем существительным/именным оборотом, это так же верно, но может иметь немного другой смысл.

昨天我收到一个爸爸寄给我的礼物。

Zuótiān wǒ shōudào yí ge bàba jì gěi wǒ de lǐwù.

Вчера я получил подарок, который папа прислал мне.

这是一件大家都已经知道的事,你不用说了。

Zhè shì yí jiàn dàjiā dōu yǐjīng zhīdào de shì, nǐ bú yòng shuō le.

Об этом все уже знают, тебе не нужно больше говорить.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]