![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Неопределенный, родовой субъект
- •Что может быть субъектом
- •Сентенциальный субъект
- •Субъект в пассивных конструкциях
- •Предикат
- •Простые и сложные глаголы, глагольные обороты
- •Имена прилагательные
- •Имена существительные
- •Полные предложения
- •Структура топик-комментарий
- •Когда комментарием является полное предложение
- •Когда комментарием является другая структура топик-комментарий
- •Базовый подрядок слов
- •Препозиция объекта
- •Место предложных оборотов
- •Место временных оборотов
- •Место наречий
- •Место прямого и косвенного дополнений
- •Главные и придаточные предложения
- •11 Типов вопросов в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Вопросы с вопросительной частицей 吗
- •Утвердительные вопросы
- •Отрицательные вопросы
- •Вопросы с вопросительной частицей 呢
- •Задать тот же самый вопрос без его повторения
- •Пропуск предиката
- •Спросить "куда делся?", "что случилось?"
- •Вопросы с вопросительной частицей 吧
- •Вопросы с вопросительной частицей 了
- •Односложные глаголы и прилагательные
- •Двусложные глаголы и прилагательные
- •Глагол 有
- •Вопросы с вопросительными местоимениями
- •Прямые и косвенные вопросы
- •Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного Материал из LingvoWiki
- •Основная функция 是, 在 и 有
- •Неопределенные имена существительные
- •Когда неопределенное имя существительное становится определенным
- •Субъекты
- •Именные обороты с числительными
- •Предложения с 是, 在 и 有 и определенность имен существительных Предложения с 是
- •Предложения с 在
- •Предложения с 有
- •Сочетание существования с идентификацией
- •Функция 的, определительные и именные придаточные Материал из LingvoWiki
- •Когда притяжательное 的 может быть опущено
- •(B) Русский порядок слов vs. Китайский порядок слов
- •Местонахождение с 的
- •Пропуск имени существительного после 的
- •的 и двусложные прилагательные
- •Исключение: 很多/不少
- •Исключение: Когда односложные прилагательные оформляются 的
- •Пропуск имени существительного
- •Определительные придаточные предложения
- •Глаголы и глагольные обороты
- •Полные предложения
- •Частица 了
- •Использование 所
- •的 и именные придаточные предложения Пропуск имени существительного
- •Еще один тип именного придаточного предложения
- •Когда 的 не используется 'Принадлежность' не 'обладание'
- •Когда определением является имя существительное
- •Более одного 的
- •Обозначение местоположения в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Слова, обозначающие местоположение
- •Использование 是, 在, 有 со словами, обозначающими местоположение
- •Порядок слов
- •Акцент на местоположении
- •Акцент на имени существительном
- •Пропуск имени существительного
- •Когда 边/面/头 необязательны
- •Стороны света
- •Когда 里 не используется
- •Предлоги в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Обозначение места, направления, расстояния и т.Д.
- •Образование наречий места
- •Обозначение времени
- •Обозначение цели, объекта и взаимодействия
- •Другие часто используемые предлоги
- •Двусложные предлоги Сравнение с односложными аналогами
- •Употребление двусложных предлогов
- •Дополнение результата
- •Несколько предложных оборотов: Порядок слов
- •Продолженный и длительный аспекты Материал из LingvoWiki
- •Продолженный аспект
- •Основная форма продолженного аспекта
- •Когда используется 呢
- •Когда 呢 не используется (1)
- •Когда 呢 не используется (2)
- •Действия, которые не могут длиться
- •Общие вопросы в продолженном аспекте
- •Отрицательные предложения в продолженном аспекте
- •Действия, которые вот-вот произойдут
- •Длительный аспект
- •Основная форма длительного аспекта
- •Одновременные действия
- •Обозначение способа
- •Перфектная частица 了
- •Постоянные действия в прошлом
- •Исчисляемые действия в прошлом
- •Определенные или особые события в прошлом
- •Когда объект имеет определение
- •(B) Модальная частица 了 вместо перфектной частицы 了
- •Два глагола: один обозначает цель
- •Когда значение предложения с 了 двусмысленно
- •Обозначение новой ситуации и смены ситуации
- •Обозначение новой ситуации
- •Обозначение смены ситуации
- •‘不/别……了’ ‘больше не...’
- •Обозначая "уже" Вместе с 已经 или 都
- •Отрицательные предложения
- •Краткие отрицательные ответы
- •Отрицательные ответы с 还
- •了 и 没有 в одном и том же предложении
- •Надвигающиеся события
- •Основные модели
- •Определенный момент
Обозначение места, направления, расстояния и т.Д.
在 + место + V
张:他爸爸妈妈在哪里工作?
Zhāng: Tā bàba māma zài nǎli gōngzuò?
Чжан: Где работают его родители?
王:他爸爸在银行工作;他妈妈没有工作,她在家看孩子。
Wáng: Tā bàba zài yínháng gōngzuò; tā māma méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā kàn háizi.
Ван: Его папа работает в банке, его мама не работает, она смотрит за детьми дома.
李:王先生的孩子都在外国留学吗?
Lǐ: Wáng xiānsheng de háizi dōu zài wàiguó liúxué ma?
Ли: Дети господина Вана учатся за границей?
丁:对,他儿子现在在中国学中文;女儿在法国学设计。
Dīng: Duì, tā érzi xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén; nǚ'ér zài Fǎguó xué shèjì.
Дин: Да, его сын сейчас учит китайский в Китае, дочь изучает дизайн во Франции.
Предложные обороты других языков могут не быть предложным оборотом в китайском языке. Когда глагол-предикат обозначает неактивное действие, а является 是 или предикат выражен именем прилагательным, предложный оборот не используется в китайском языке.
Русский:
Моя мама учительница английского языка в этой школе.
Китайский:
我妈妈是这个学校的英文老师。
Wǒ māma shì zhè ge xuéxiào de Yīngwén lǎoshī.
или
我妈妈在这个学校当英文老师。
Wǒ māma zài zhège xuéxiào dāng Yīngwén lǎoshī.
Русский:
Бизнес в это ресторане идет хорошо.
Китайский:
这家餐馆的生意很好。
Zhè jiā cānguǎn de shēngyì hěn hǎo.
(Неправильно: 生意在这个餐馆很好。)
从 + место + V
Обратите внимание, что 由 может заменять 从 в более официальных ситуациях.
从我家骑车去图书馆只要十分钟。
Cóng wǒ jiā qí chē qù túshūguǎn zhǐ yào shí fēnzhōng.
От моего дома до библиотеки на велосипеде ехать всего лишь 10 минут.
他下个月要从北京搬到上海。
Tā xià ge yù yào cóng Běijīng bāndào Shànghǎi.
Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай.
Образование наречий места
В китайском языке после предлогов 在 и 从 могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики. Слова 这儿/这里 и 那儿/那里 могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком. В этом случае 的 не используется.
我们从王老师那儿学到了很多宝贵的知识。
Wǒmen cóng Wáng lǎoshī nàr xuédào le hěn duō bǎoguì de zhīshi.
Мы многому научились у учителя Вана. (Мы выучили от учителя Вана много ценных знаний).
王:下星期的会,在谁那儿开?(Сравните: 下星期的会在哪儿开?)
Wáng: Xià xīngqī de huì, zài shéi nàr kāi?
Ван: У кого будет собрание на следующей неделе?
李:在我们这儿开吧。
Lǐ: Zài wǒmen zhèr kāi ba.
Ли: Давай проведем у нас?
Слово 身上 часто используется для превращения человека в место, 的 используется ad libitum.
王立的爸妈在他(的)身上放了很多责任跟压力。
Wáng Lì de bàmā zài tā (de) shēnshang fàngle hěn duō zérèn gēn yālì.
Родители Вана Ли возложили на него очень большую ответственность и оказывают сильное давление на него.
往/向 + направление + V
Обратите внимание, что 往 можно произносить как wǎng или как wàng. 向 и 往 часто взаимозаменяемы.
外地人:请问,去邮局怎么走?
Wàidìrén: Qǐngwèn, qù yóujú zěnme zǒu?
Приезжий: Скажите пожалуйста, как добраться до почты?
本地人:你先往前走两、三分钟,再往右拐,就到了。
Běndìrén: Nǐ xiān wǎng qián zǒu liǎng, sān fēnzhōng, zài wǎng yòu guǎi, jiù dào le.
Местный житель: Сначала идите прямо две-три минуты, потом поверните направо и будете там.
他往屋子里看了半天,没看到一个人。
Tā wǎng wūzi li kàn le bàntiān, méi kàndào yíge rén
Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел.
朝 + направление + V
Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является 东, 西, 南, 北, 上 или 下。
他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。
Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.
Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север.
Глагол + 自 + место
Это конструкция более официальна, при чем глагол ставится перед предлогом. 自 имеет значение "из", а глаголом обычно являются 来, 出 или 发.
今天我想说几句发自(или 出自)内心的话。
Jīntiān wǒ xiǎng shuō jǐ jù fā zì (chū zì) nèixīn de huà.
Сегодня я хотел сказать несколько слов от души.
我爸妈都来自农村,没有受过教育。
Wǒ bàmā dōu lái zì nóngcūn, méiyǒu shòu guo jiàoyù
Мои родители родом из деревни, они не получали образования.