Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Syntaxe d une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французско - Абрамова И.Ф..doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
809.98 Кб
Скачать

Tours équivalant ŕ des subordonnées temporelles

Certains rapports temporels exprimés par des propositions subordonnées peuvent ętre rendus également par d’autres moyens syntaxiques:

1) par le gérondif (quand, lorsque):

Quand (lorsque) il m’aperçut, il poussa un cri de surprise.

En m’apercevant, il poussa un cri de surprise.

2) par le gérondif, renforcé de tout (pendant que):

Pendant qu’il dînait il lisait­ le journal.

Tout en dînant, il lisait le journal.

3) par l’infinitif précédé de ŕ (quand, mais il s’y męle aussi une idée de cause):

Quand on les voyait ainsi, leur ressemblance frappait

A les voir ainsi leur ressemblance frappait

4) par un infinitif construit avec aprčs (infinitif passé) et avant de (infinitif présent), mais seulement si cet infinitif et le verbe principal ont sujet commun:

Quand (aprčs que) il eut lu le journal, il le replia avec soin.

Aprčs avoir lu le journal il le replia avec soin.

Je veux vous dire quelques mots avant que je m’en aille.

Je veux vous dire quelques mots avant de m’en aller.

5) par l’inversion du pronom personnel (forme interrogative) il s’a­git toujours d’une action habituelle, les deux propositions sont jux­taposées, le sens est ŕ la fois temporel et conditionnel (quand, si):

Quand on lui parlait, il écoutait froidement.

Lui parlait-on, il écoutait froidement.

6) par un nom ou un adjectif détachés ŕ valeur prédicative, placés en tęte de la phrase:

Quand j’étais enfant, je voulais toujours jouer avec les fillettes de mon âge…

Enfant, je voulais toujours jouer avec les fillettes de mon âge…

7) par la proposition participe absolue:

L’heure de dormir étant arrivée, les deux jeunes filles se retirčrent dans leur chambre.

(Mérimée)

= quand l’heure de dormir fut arrivée.

Freydet, sa visite faite, remontait lentement le quai d’Orsay.

(Daudet)

= aprčs que sa visite fut faite, aprčs qu’il eut fait sa visite, aprčs avoir fait sa visite.

8) par le tour le temps de+ infinitif:

A peine le temps de casser trois assiettes, le déjeuner se trouva servi.

(Daudet)

Ex. 1

Traduisez en russe les phrases qui suivent. Caractérisez l’action énoncée par le tour participial du point de vue de temps et d’aspect. Relevez les propositions participes absolues et expliquez leurs par­ticularités syntaxiques.

l. En apercevant le marquis ŕ l’śil dévorant, au front chargé de pen­sées, il ne put reconnaître l’élčve au teint frais et rose, aux mem­bres juvéniles, dont il avait gardé le souvenir (Balzac). 2. Quand nous fűmes de retour, je rendis ŕ mon pčre ses clefs et son argent. En rentrant dans sa chambre, il vida la bourse sur la cheminée, compta l’or et se tourna vers moi d’un air grave (Balzac). 3. En tournant sous les guichets de l’institut, un mouvement fiévreux me saisit (Balzac). 4. Les derniers invités partis, le rideau tombé, tante Emma cessa de se contraindre, et il fallut qu’Agnčs l’aidât ŕ se mettre au lit, avant de rentrer elle-męme place du Brésil (Hériat). 5. Dubreuilh don­nait l’impression d’écrire capricieusement, pour son seul plaisir, des choses tout ŕ fait gratuites; et, pourtant, le livre fermé, on se retrouvait bouleversé de colčre, de dégoűt, de révolte (de Beauvoir). 6. Sitôt le soleil levé, des milliers d’hommes virent un immence bűcher dressé au milieu de la place (Thaurez). 7. On se racontait son histoire ŕ l’oreille …En juin 1848, blessé sur les barricades, on l’avait laissé pour mort dans les rangs des insurgés. Ramassé sur le pavé par un bourgeois, il restait caché chez son sauveur, dont la famille le soignait, le remettait sur pieds. Une fois guéri, il épousait la fille de la maison (Daudet). 8. Tout en se grisant de ses discours, Christophe regardait la chčre figure de sa mčre …avec ses cheveux blancs, ses yeux jeunes qui le couvaient d’amour (Rolland).

Ex. 2

Modifiez les phrases qui suivent en remplaçant la proposition parti­cipe par une subordonnée de temps.

1. L’enfant reprit la sonatine au męme rythme que précédemment et la fin de la leçon approchant, il la nuança comme on le désirait: «mode­rato cantabile» (Duras). 2. En prononçant ces derniers mots, une lueur cruelle anima pour une seconde les yeux clairs de notre ami (Mac Orlan). 3. Une heure aprčs, l’adjudant du régiment passant a portée du bi­vouac, les soldats allčrent lui raconter l’arrivée de cet étranger parlant mal français (Stendhal). 4. Nous découvrirons, une fois sauvés, qu’aucune autre direction ne nous eűt permis de revenir (Saint-Exupéry). 5. Parfois, ŕ peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vi­te, que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors» (Proust). 6. Ses journaux une fois parcourus sans grande curiosité, il resta un certain temps, debout ŕ la fenętre, ŕ regarder les gens qui revenaient de la messe (Simenon).

Ex. 3

Rendez par une proposition subordonnée complčte ou par un tour participial l’idée de temps, exprimée par un nom ou un adjectif détachés ŕ valeur prédicative.

1. Présente, je vous fuis; absente, je vous trouve…(Racine). 2. Enfant, il avait été bercé par les récits des conteurs mendiants. Homme fait et écrivain célčbre, il éprouvait une jouissance artistique ŕ causer avec ces paysans (Rolland). 3. Emile était un journaliste…Franc et rieur, il disait en face mille épigrammes ŕ un ami, qu’absent, il défendait avec courage et loyauté (Balzac).

Ex. 4

En traduisant les phrases en français exprimez l’idée de temps ŕ l’aide d’un participe détaché ou d’une proposition participe.

1. Путешественники, поднявшиеся на вершину холма, увидели вдали огни большого города. 2. Оставшись один, я начал просматривать письма, полученные накануне. 3. Узнав эту печальную новость, она разрыдалась. 4. Как только я переступлю этот порог, мой страх пройдет сам собой. 5. Когда дверь закрылась, мы услышали взрывы смеха. 6. Едва только лодка исчезла из виду, как ветер стал крепчать. 7. Когда наступила ночь, путники вышли из своего убежища. 8. Когда я проходил мимо этого дома, мне пришло в голову постучать в окно. 9. Как только прошло его волнение, он сделал знак сво­ему спутнику продолжать путь.

Ex. 5

Traduisez les phrases qui suivent. Dites si les tours infinitifs que ces phrases comportent, expriment l’action simultanée, postérieure ou antérieure par rapport ŕ la principale.

1. Le prieur, déjŕ un peu sur l’âge, était un trčs bon ecclésiastique, aimé de ses voisins, aprčs l’avoir été autrefois de ses voisines (Voltaire). 2. Ils ne parlčrent pas avant d’y ętre arrivés; c ’était l’usage, ils ne commençaient jamais leurs conversations avant d’avoir mis le pied sur la derničre marche de l’escalier (Triolet). 3. Et de voir cette honnęte figure d’Alsacien, cela le calma subitement (Daudet). 4. Il relut son article d’un bout ŕ l’autre. A le voir ainsi imprimé, avec les nombreux alinéas et les citations en italique, il lui parut bien meilleur que la nuit précédente (Druon).

Ex. 6

Modifiez les phrases suivantes en remplaçant la subordonnée conjonctionnelle par un tour participial ou un tour infinitif équivalent ou par une proposition réduite.

1. Lorsqu’elle crut sa mčre endormie, elle sortit de la chambre ŕ pas de loup. 2. Quand le soir approchait, je descendais des cimes de l’île et j’allais m’asseoir au bord du lac. 3. Dčs que l’arme fut ŕ sa portée il s’en saisit. 4. Lorsqu’elle fut parvenue ŕ la place du Marché, la jeune fille s’arręta, saisie ŕ la vue du changement que l’heure ap­portait ŕ cet endroit. 5. On ne s’ennuie pas quand on l’écoute. 6. Une fois qu’elle fut bien établie ŕ cheval, elle se mit ŕ raconter ŕ Fabrice tous les désastres de la nuit. 7. Aprčs qu’il eut constaté que la porte extérieure était bien fermée, il se disposa ŕ regagner sa chambre. 8. Avant qu’il eűt pu, de la voix et du geste, retenir l’agresseur, il était renversé, roulé sur le plancher. 9. Aprčs que nous fűmes sortis dans le jardin, nous entendîmes le chien aboyer.

Ex. 7

Précisez le rapport de temps qui existe entre les propositions juxtaposées. Recherchez d’autres moyens d’exprimer ce rapport (subordina­tion, tour participial, etc.).

1. Le dernier coup de minuit sonna; la porte du salon s’ouvrit. 2. Je me dégageais de l’avion, la tempęte me renversa. Je me rétablis sur mes pieds, elle me renversa encore. 3. Lui parle-t-on de son avenir, il prend un air distrait. 4. Vienne le moment d’agir, il hesite. 5. Vienne l’automne, tous les arbres sont de l’or. 6. Le temps d’achever cette lettre, je vous rejoins. 7. Une fois dehors, il prendra sa course ŕ tra­vers les champs.

Ex. 8

Traduisez en français les phrases qui suivent ayant recours ŕ une subordonnée conjonctionnelle, ŕ un tour infinitif ou participial, ŕ une proposition ŕ forme réduite dans le cas oů c’est possible.

l. Прежде чем уйти, я хочу вам что-то сказать.2. Не выходите на улицу. Прeжде чем вы сделаете несколько шагов, вас остановят. 3. Когда с ним говорили, он слушал рассеянно и как бы нехотя. 4. Как только вы получите письмо, немедленно сообщите мне о вашем решении.5. Как только придет осень, ласточки улетят. 6. Пока мы спорили, наступил вечер. 7. Ты не сой­дешь с этого места, пока я не вернусь.8. По мере того как мы продвига­лись вперед, чаща становилась все более непроходимой. 9. Как только ее решение было принято, она, не колеблясь, сообщила его родителям.10. Нужно, чтобы ты ушел до того, как часы пробьют полночь. 11. Они решили проводить его до вокзала и не оставлять до тех пор, пока он не сядет в поезд. 12. Когда я решился наконец отправиться домой и взглянул на часы, оказалось, что было уже поздно. 13. Когда я был ребенком, я любил ходить с няней в этот запущенный парк. 14. Когда тебя не будет, все в доме пойдет по-иному. 15. Пока колонизаторы не оставят эту страну, мы не можем рассчитывать на прочный мир. 16. В то время как я займусь решением этой проблемы, вы будете проводить опыты.