- •Калининградский государственный университет
- •Ирина Федоровна Абрамова
- •Juxtaposition (ou parataxe)
- •Coordination (ou parataxe conjonctionnelle)
- •Subordination (ou hypotaxe)
- •Subordonnée sujet
- •Subordonnée attribut
- •Subordonnée complement d’objet (complétive)
- •Tours équivalant ŕ des propositions complétives
- •Subordonnée relative
- •Subordonnée apposition
- •Propositions subordonnées circonstancielles
- •Subordonnée circonstancielle de lieu (locative)
- •Subordonnée circonstancielle de temps (temporelle)
- •Subordonnées temporelles marquant la simultanéité
- •Subordonnées temporelles marquant l’antériorité
- •Subordonnées marquant la postériorité du temps
- •Tours équivalant ŕ des subordonnées temporelles
- •Subordonnée circonstancielle de cause (causale)
- •Introduisez les subordonnées de cause ci-dessous par une des conjoctions données: parce que, puisque, du moment que, une fois que, non que, ce n’est pas que.
- •Tours équivalant ŕ des subordonnées causales
- •Subordonnée circonstancielle de conséquence (conséquentielle ou consécutive)
- •Introduisez les subordonnées de conséquence par la locution conjonctive nécessaire:
- •Subordonnée circonstancielle de but (proposition finale)
- •Introduisez les subordonnées ci-dessous par une des conjonctions exprimant le but.
- •Subordonnée circonstancielle de maničre
- •Subordonnée circonstancielle de comparaison
- •Subordonnée circonstancielle de condition (hypothétique)
- •1. Précisez l’idée rendue par la subordonnée: la condition pure, la condition jointe ŕ l’idée de temps, d’opposition, d’hypothčse. Traduisez les phrases.
- •Introduisez les subordonnées ci-dessous par une des conjonctions données: si, ŕ condition que, ŕ moins que, quand, quand bien męme, pourvu que, pour peu que:
- •Autres moyens syntaxiques d’exprimer une condition ou une hypothčse
- •Subordonnée circonstancielle de concession (concéssive)
- •Introduisez les subordonnées concessives par une des locutions conjonctives données: quoique, bien que, quoi que, quelque (si)…que, oů (d’oů) que, soit que…soit que.
- •Tours syntaxiques qui équivalent ŕ certaines subordonnées concessives
- •Table des matieres
Tours équivalant ŕ des propositions complétives
Il y a, en français, des constructions qui ont ŕ peu prčs le męme sens qu’une phrase complétive et qui permettent d’éviter la subordination conjonctionnelle. Ce sont diverses constructions avec l’infinitif ou avec un participe ou bien avec un adjectif.
1) Nominativus cum infinitivo: le sujet de l’infinitif est le męme que celui du verbe régissant.
Je suis sűr que je l’ai vu. |
Je suis sűr de l’avoir vu. |
Je crois que je vous ai vu quelque part. |
Je crois vous avoir vu.
|
J’espčre que je réussirai. |
J’espčre réussir. |
Elle dit (déclara, prétendit) qu’elle avait mal ŕ la tęte. |
Elle dit avoir mal ŕ la tęte. |
Nous regretons que nous n’ayons pu venir. |
Nous regrettons de n’avoir pu venir. |
Il se souvenait qu’il avait rencontré cette femme. |
Il se souvenait d’avoir rencontré cette femme. |
2) Accusativus cum infinitivo (avec l’infinitif prépositionnel, les sujets sont différents).
Je vous remercie de ce que vous ętes venu. |
Je vous remercie d’ętre venu.
|
On l’accusait de ce qu’il avait trahi ses amis. |
On l’accusait d’avoir trahi ses amis.
|
J’entends qu’elle chante. |
Je l’entends chanter. |
Il sentit que son cśur battait. |
Il sentit son cśur battre. |
Le français moderne n’emploie la préposition infinitive qu’aprčs les verbes:
a) de perception: voir, écouter, entendre, regarder, sentir, plus rarement apercevoir.
b) savoir, dire, croire, apprendre, prétendre, reconnaître.
Dans la proposition infinitive avec les verbes de perception on n’emploie que l’infinitif présent de forme active ou réfléchi.
3) Accusativus cum adjectivo, cum adverbio, cum participo. On entend par ces tours les propositions oů un adjectif, un adverbe ou un participe sont employés aprčs des verbes tels que: dire, déclarer, savoir, deviner, vouloir, croire, juger, estimer, trouver, sentir.
Je savais qu’il était malade. |
Je le savais malade. |
Elle devinait qu’il était lŕ. |
Elle le devinait lŕ. |
On disait qu’il travaillait. |
On le disait travaillant. |
Il est ŕ noter que la plupart de ces constructions sont étrangčres ŕ la langue russe.
Ex. 1
Modifiez les phrases qui suivent en remplaçant la subordonnée conjonctionnelle par un tour infinitif équivalent.
1. Il se rappela parfaitement qu’il avait rencontré ŕ la derničre foire les deux hommes qui étaient en face de lui. 2. Le frčre et la belle-sśur attelčrent leur cheval, vers six heures, aprčs qu’ils avaient cassé la croűte. On se quitta, on était, bien content tout de męme que l’on eűt eu l’occasion de se revoir. 3. A mesure qu’il parlait avec si aimable franchise, je sentais une immense joie ŕ voir que mes pires craintes de tout ŕ l’heure se dissipaient. 4. C’était pour lui une sensation neuve de voir que des sourires répondaient ŕ son sourire. 5. Le témoin prétendait qu’il avait entendu que son beau-pčre mettait la chaîne ŕ la porte, aprčs qu’il l’avait reconduit ŕ dix heures et quart. 6. Les personnes qui m’ont dit qu’elles ne se rappelaient rien des premičres années de leur enfance m’ont beaucoup surpris.
Ex. 2
Modifiez la phrase en remplaçant le tour infinitif par une subordonnée conjonctionnelle.
1. Ma mčre se rappela avoir déjŕ vu ce vagabond quelque part. 2. Il paraissait me reconnaître du premier coup d’śil. 3. Nous crűment naďvement lui avoir fait oublier ses malheurs. 4. J’espčre ętre admis. 5. Les passants affirmaient avoir aperçu deux personnes tout prčs de la boutique. 6. Le garçon niait avoir jamais taquiné son petit voisin. 7. On l’a empęché de me rejoindre, j’en suis sűr. 8. Soudain il vit son iterlocuteur changer de visage. 9. Ce petit polisson se figurait avoir trompé tout le monde. 10. J’étais au désespoir de m’ętre trahi si mal ŕ propos. 11. J’allais chez moi, dans ma maison oů je savais retrouver ma femme et ma fille. 12. La petite bergčre passait tout son temps ŕ compter ses moutons, parce qu’elle avait peur d’en avoir perdu. 13. J’allais me lever quand je vis quelqu’un s’approcher de moi. Je m’étonnai de ne pas l’avoir entendu approcher. 14. Il donnait l’impression de venir chez moi ŕ contre cśur et de ne pouvoir s’en empęcher.
Ex. 3
Traduisez les phrases qui suivent ŕ l’aide d’un tour infinitif ou d’une proposition conjonctionnelle.
1. Я вспоминаю, что провел эту ночь под открытым небом. 2. Мне показалось, что я слышу, как камни катятся по склону. 3. Казалось, моя собеседница потеряла способность владеть собой. 4. Начальнику экспедиции казалось, что он принял вcе предоcторожноcти. 5. Oн утверждает, что на него напали в лесу. 6. Свидетель отрицает, что когда-либо встречал этого человека. 7. Вы никогда не пожалеете о том, что выбрали эту профессию. 8. Он забыл, что уже неоднократно рассказывал эту забавную историю. 9. Мы были уверены, что выбрали самый короткий путь, и надеялись вернуться домой до наступления сумерек. 10. Она не могла произнести ни слова, чувствуя, что силы ее оставляют. 11. Вдруг он услышал, что в соседней комнате напевают знакомую мелодию. 12. Она стояла у окна и смотрела, как падают хлопья снега.13. Время от времени я чувствовал, что мои глаза закрываются от усталости. 14. Когда мальчик глядел в воду, он чувствовал, что у него кружится голова. 15. Я слышал, как он говорил, что совершил кругосветное путешествие.