Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Syntaxe d une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французско - Абрамова И.Ф..doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
809.98 Кб
Скачать

Introduisez les subordonnées ci-dessous par une des conjonctions données: si, ŕ condition que, ŕ moins que, quand, quand bien męme, pourvu que, pour peu que:

l. Que deviendraient-ils tous,… on arrętait Marceau? (Laffitte). 2. Ce virtuose, dit Gabriel, je peux bien vous confier qui c’est, mais … vous n’en parliez ŕ personne (Bouissounouse). 3. Donner tout! Non, elle le savait, elle ne le ferait jamais, …elle l’eűt voulu, elle ne l’aurait pu faire (Rolland). 4. …dimanche ou lundi tu n’as rien reçu de moi, tu pourra revenir, …tu ne penses ętre utile lŕ-bas. 6. …on l’en eűt pressée, elle aurait consenti ŕ oublier l’avenir (France). 7. Les inquiétudes matérielles étaient écartées pour un temps, et tout irait bien, …Olivier fűt reçu, ŕ la fin de l’année (Rolland). 8. Il ramčnera les autres dans sa voiture…ils ne veuillent coucher lŕ (Vailland). 9. …elle avait un frčre, elle le voudrait comme lui (Laffitte). 10. Hecht était décidé ŕ faire réussir Christophe, mais c’était ŕ sa façon, et …Christophe lui fűt livré, pieds et poings liés (Rolland).

Ex. 5

Traduisez en français.

1. Íîжалею, что вы отказались. Если бы вы согласились, вы доставили бы мне удовольствие. 2. Должно быть, он дома, если только не ушел в мое отсутствие. 3. Если его хоть немного задержишь, он бывает недоволен. 4. Я вам все расскажу, лишь бы вы успокоились. 5. Он принесет эту книгу, если только она не забудет ему напомнить.6. В случае, если меня не будет дома, ты меня подождешь. 7. Если вы хоть немного заинтересуетесь этой работой, вы ее доведете до конца. 8. Я могу тебя проводить, если только ты не захочешь остаться до конца. 9. В случае, если у него уже есть эта книга, мы ему подарим другую.10. Я вам обещаю свою поддержку при условии, что вы будете откровенны и ничего от меня не скроете. 11. Если мы хоть немного поторопимся, то придем вовремя. 12. Он с грустью думал о них. Что случилось бы, если бы они остались, если бы они не успели уехать? 13. Даже если мне принесут билет, я никуда не поеду, потому что плохо себя чувствую.14. Если вы хоть немного умеете шить, я вам советую это сделать самой. 15. Мы их найдем, лишь бы они пришли вовремя.16. Я не думаю уехать на этой неделе, если только не случится чего-либо непредвиденного и мне не придется уехать раньше. 17. Ты быстро поправишься, если будешь следовать советам врача.18. В случае, если я не приду, ты меня заменишь.19. Весь день она только и делала, что чистила, мыла и вытирала пыль. Она не могла бы спать, если бы пол ее комнаты был грязным. 20. Если бы он был более благоразумным, он не дал бы ему тогда этого обещания. 21. Он хотел уехать куда угодно, лишь бы быть подальше от этого города, от воспоминаний.

Autres moyens syntaxiques d’exprimer une condition ou une hypothčse

Les męmes rapports de condition et d’opposition peuvent ętre exprimer par:

a) deux propositions simples au conditionnel, réunies par un que explétif:

Il leur tourne le dos. Il est loin. Il est seul. On pourrait l’appeler qu’il n’entendrait pas.

b) deux propositions simples juxtaposées, au conditionnel:

Entre nous, son bras n’est pas beau ŕ voir, il le perdrait, je n’en serais pas surpris.

(Stil)

c) deux propositions simples, juxtaposées, au conditionnel, dont la premičre, contenant la condition, ŕ la forme d’une proposition interrogative:

Christophe ne connaissait pas l’adresse de Georges. L’aurait-il connu il n’aurait pas osé lui écrire.

(Rolland)

Les propositions conjonctionnelles introduites par ŕ condition que et ŕ moins que peuvent ętre remplacées par ŕ condition de et ŕ moins de suivis de l’infinitif, dans le cas oů les deux verbes ont le męme sujet.

Vous ferez des progrčs ŕ condition que vous travaillez réguličrement.

Vous ferez des progrčs ŕ condition de travailler réguličrement.

A moins que je ne tombe malade, je viendrai vous voir.

A moins de tomber malade, je viendrai vous voir.

A moins de fuir la réalité, il nous faut trouver en elle nos valeurs.

(Camus)

On trouve aussi, quoique rarement, ŕ moins de suivi d’un substantif ou d’un pronom, et signifiant ŕ moins qu’il n’y ait

Elisabeth sentit qu’ŕ moins d’une circonstance imprévisible, elle se détacherait de lui avant qu’il ne se fűt intéressé ŕ elle.

(Troyat)

A moins de quelqu’un assez courageux pour risquer sa place, on n’y voit pas de solution.

(Stil)

A+infinitif peut avoir la valeur d’une subordonnée conditionnelle ou hypothétique (comprenant souvent l’idée de temps ou de moyen);

Si vous travaillez réguličrement, vous ferez des progrčs.

A travailler réguličrement, vous ferez des progrčs.

a) si les deux verbes ont un sujet commun, pour que l’emploi du tour infinitif soit possible il doit y avoir une idée de moyen, męme, parfois, une nuance causale:

A devenir page dans une maison princičre, on était certain d’apprendre alors beaucoup de belles et beaucoup de laides choses

(Jusserand)

A supprimer une licence, ŕ soumettre les vers ŕ des rčgles plus strictes, bien souvent on enlčve ŕ l’expression quelque chose de sa spontanéité.

(Villey)

Je restai d’abord, stupidement ŕ ma place en songeant qu’ŕ m’éloigner trop, je risquais que Raudot ne me retrouvât plus.

(Carco)

b) les deux verbes peuvent avoir des sujets différents; celui de l’infinitif est alors toujours indéfini (on); d’ordinnaire ce sont des locutions plus ou moins figées, stables; ŕ supposer, ŕ tout prendre, ŕ y regarder de prčs, ŕ en juger par…, ŕ l’en croire etc.:

Je suis au milieu du chemin de la vie, ŕ supposer ce chemin égal pour tous et menant ŕ la vieillesse.

(France)

Il était musicien, ŕ en juger par la flűte dont un bout dépassait sa poche.

(France)

Mon pčre n’entendait goutte ŕ cette éducation. A l’en croire, il m’eűt fallu savoir plus de latin et de grec que de français.

(Carco)

Enfin le gérondif (dont ŕ+infinitif est souvent l’équivalent) peut exprimer les męmes rapports: dans la plupart des exemples ci-dessus on pourrait substituer le gérondif ŕ l’infinitif (ŕ travailler-en travaillant, ŕ devenir-en devenant, ŕ supposer-en supposant,etc.):

Je me demande quelquefois si elle serait aussi heureuse, en ayant ses deux yeux (si elle avait ses deux yeux).

(Rolland)

Ex. 1

Traduisez les phrases qui suivent. Spécifiez la nature des moyens qui servent ŕ introduire une condition ou une hypothčse.

1. Me montrant ŕ la cour, je hasardais ma tęte (Corneille). 2. A le voir, les passants eussent facilement reconnu en lui l’un des ces beaux débris de notre ancienne armée, un de ces hommes héroďques sur lesquels se reflčte notre gloire nationale (Balzac). 3. Lui parlait-on, il écoutait froidement, se tenait le menton dans la main et se formait en toute affaire des opinions desquelles il ne revenait point (Balzac). 4. Il était debout au milieu de la pičce. Il était immense et trčs mince. En levant le bras, il eűt touché les solives (Vercors). 5. A juger par le peu que j’en ai retenu, les conversations de M. Hamoche avec ma vieille bonne roulaient sur d’étranges et lointaines aventures (France). 6. Le repas, cependant, se déroule avec style. A ne considérer que les mets, les vins, la table et la façon dont le service se fait, on se croirait dans la société la plus délicate (Hériat). 7. Il enrageait d’ętre si loin. Peut-ętre, en longeant les maisons, aurait-il pu arriver jusqu’au carrefour (Martin du Gard). 8. Seul, dans un coin, je lisais une lettre, et les enfants auraient ŕ cet instant démoli le gymnase de fond en comble, que je n’en fusse pas aperçu (Daudet). 9. Dans sa jeunesse, on le destinait au commerce. Ce fils respectueux eűt certenement suivi la voie tracée par son pčre, et repris l’affaire de molesquinerie, que celui-ci avait fondée, n’eűt été que le métier des armes était devenu tentant, avec la Révolution (Aragon). 10. A s’en tenir aux apparences, le pčre Dumas n’avait gučre changé pendant sa longue aventure napolitaine (Maurois).

Ex. 2

Traduisez les phrases qui suivent en recourant ŕ un tour infinitif ou un gérondif.

1. Если рыть глубже, можно было бы найти воду. 2. Если он будет предоставлен самому себе, он, возможно, потерпит неудачу. 3. Если судить по вашему ответу, вы не имеете никакого представления о предмете. 4. Если только не урегулировать эту проблему, невозможно установить прочный мир. 5. Уехав раньше срока, вы упустите последнюю возможность.

Ex. 3

Traduisez en français les phrases qui suivent en employant de différentes formes de juxtaposition.

1. Приди он часом раньше, он застал бы его врасплох. 2. Если бы вы выбрали другой путь, вы смогли бы избежать этой неприятной встречи. 3. Если бы я один довел до конца эту работу, что могли бы вы возразить. 4. Проживи я здесь еще несколько месяцев, я умер бы со скуки. 5. Если бы не эти непредвиденные обстоятельства, я был бы далеко отсюда. 6. Не случись аварии, разведчики достигли бы своей цели. 7. Опоздай поезд еще на полчаса, туристы бы не успели пересесть на пароход. 8. Будь у него эти деньги, он смог бы свести концы с концами. 9. Если бы не эта слабая надежда, она бы окончательно упала духом. 10. Если бы вокруг меня не было этих знакомых вещей, я не смогла бы здесь оставаться и тотчас уехала бы.

Ex. 4

Traduisez en français les phrases suivantes en employant de différents moyens syntaxiques.

l. Детям разрешили присутствовать на этом концерте при условии, что они не будут шуметь.2. Если предположить, что мы двинемся на рассвете, когда вы рассчитываете добраться до станции? 8. Если вы пойдете по этой тропинке, вы обязательно заблудитесь.4. Послушать вас, я кругом неправ. 5. Если бы не свет в окошке, мы бы прошли мимо этого дома, не заметив его. 6. Без вашей помощи я никогда не познакомился бы с этим замечательным автором.7. Если судить по внешнему виду, он еще далеко не стар. 8. Приди мой помощник к вечеру, срочная работа была бы выполнена без опоздания. 9. Весь город был бы стерт с лица земли, если бы землетрясение повторилось. 10. Если его покровитель впадал в немилость, он немедленно отворачивался от него. 11. Если бы вспыхнуло восстание, он оказался бы в первых рядах борцов. 12. Если завтра будет такая же погода, то я с утренним поездом поеду в город. 13. Настоящий джентельмен, если бы проиграл и все свое состояние, не должен волноваться.