Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Syntaxe d une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французско - Абрамова И.Ф..doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
809.98 Кб
Скачать

Introduisez les subordonnées concessives par une des locutions conjonctives données: quoique, bien que, quoi que, quelque (si)…que, oů (d’oů) que, soit que…soit que.

l. …il eűt les yeux fixés sur ses enfants, son regard était ailleurs (Rolland). 2 …. ils viennent, Thérčse, ils sont malheureux, et leur grenier est froid (France). 3. Elle ne put,…elle fît, oublier de sitôt sa blessure (Rolland). 4. Nous avons chanté, … soit leur uniforme, les hommes voués au męme sort éprouvent le besoin de chanter quand ils s’en vont vers une destination inconnue, …soit le destin qui les attend, le changement leur apporte toujours un élément qui vient rompre tout ce que la vie, qu’ils s’apprętent ŕ quitter, peut avoir de monotone (Laffitte). 5. …malheureux …ils fussent, et justement parce qu’ils étaient malheureux, ils voulaient rester ensemble (Rolland). 6. La musique … on dise, n’est pas une langue universelle (Rolland). 7. Pendant l’absence de sa femme, Olivier avait vu Cécile; et il n’avait pu lui cacher un peu de ses chagrins. Cécile en fut touchée. Mais …elle sentît plus que lui la gęne de ses confidences, …elle eűt d’autres raisons, elle trouva des prétextes pour venir moins souvent (Rolland). 8. Elle se figurait que …triste …fűt leur situation, elle n’était pas sans issue (Rolland).

Ex. 3

Traduisez en français ce qui suit:

1. Он ежедневно приходил завтракать домой, хотя его лицей находился в другом конце Парижа. 2. В какое бы время я тебе ни понадобился, приходи ко мне. 3. Каковы бы ни были ваши привычки, придется их изменить. 4. Куда бы он ни смотрел, он видел только развалины. 5. Как бы он ни был занят, мы должны с ним поговорить. 6. Какую бы цель он перед собой ни ставил, он ее достигал. 7. Как я ни был терпелив, я вспылил. 8. Хотя у нее болела голова и хотя она чувствовала большую слабость, она, как обычно, пошла за покупками. 9. Она избрала сама этот путь и, что бы ей ни говорили, она ничего не хотела менять. 10. Каковы бы ни были достоинства этой женщины, она любит командовать. Она требует, чтобы все подчинялись ей и чтобы все делалось, как ей хочется. 11. Как она ни была погружена в свои теории, она заметила, что, должно быть, произошло что-то неприятное. 12. Что бы он ни делал, он делал с увлечением, с любовью. 13. Где бы они ни были, мы их никогда не забудем.14. Что бы мне ни говорили, я не изменю своего мнения. 15. Какую бы книгу она ни читала, у нее всегда были наготове бумага и карандаш. 16. Его взгляд следует за мной нeoтcтупнo. Kудaбы я ни пошел, что бы я ни делал, я чувствую на себе его взгляд.

Tours syntaxiques qui équivalent ŕ certaines subordonnées concessives

1. Les subordonnées concessives conjonctionnelles introduites par bien que, quoique se rapprochent de la proposition juxtaposée ayant pour verbe le tour avoir beau+l’infinitif:

Antoinette avait beau s’épuiser et réduire encore leurs dépenses: ce qu’elle gagnait ne suffisait pas ŕ les faire vivre.

(Rolland)

Ce tour insiste sur l’inutilité du fait, sur ce qu’il n’a aucune influence sur le fait principal.

2. Le gérondif précédé de tout qui sert ŕ souligner la simultanéité de deux faits, prend une valeur concessive dans le cas oů il y a une opposition, une certaine contradiction logique entre les deux faits:

Tout en m’inquiétant, M. Hamoche m’intéressait.

(France)

3. Des propositions causales avec la subordonnée introduite par parce que et précédant la principale négative peuvent avoir un sens concessif:

Des monuments de styles différents peuvent avoir une égale beauté. Parce que j’admire le dôme des Invalides, je ne méprise pas Notre-Dame de Paris.

(Maurois)

4. Lorsque les deux verbes ont le męme sujet, la subordonnée peut ętre remplacée par le tour pour+infinitif:

Pour avoir modelé quelques méchantes figures, je ne suis pas un sculpteur.

(France)

5. Des propositions avec sans que ou sans+infinitif, peuvent comporter un sens concessif:

M. de Ronchaud, n’était plus jeune, sans ętre vieux.

(France)

Ex. 1

Dans les phrases qui suivent relevez les moyens syntaxiques employés pour exprimer la concession et l’opposition.

1. Pendant que ses ennemis le déchirent et l’accusent, ses amis, tout en le couvrant de louanges, font preuve – ­et dans leur plus grand nombre – de beaucoup d’incompréhension (Achčres). 2. A la vérité, ce général, tout en déplorant la disgrâce de son compagnon d’armes, craignait les réactions de l’Empereur (Maurois). 3. Sans ętre sensiblement maigri, il avait l’air d’avoir 30 ans (Stendhal). 4. Ses cheveux coupés étaient raides…Sans avoir le front bas, cette frange qu’elle portait le diminuait trop (Aragon). 5. C ’est par respect pour ma mčre, se disait-il, que je ne la męlerai plus ŕ une situation qui, pour ętre chaste, n’en est pas moins fausse (Radiguet). 6. Il dut s’avouer, avant de s’endormir que, loin de lui laisser l’esprit libre, l’ignorance ŕ laquelle il se condamnait l’obsédait plus encore que n’eussent fait des nouvelles précises (Martin du Gard). 7. Pourtant ces angoisses cachées de sa vie, ses frayeurs, ses remords, bien loin d’amoindrir dans un artiste sa puissance pour créer, devrait au contraire l’exciter et la nourrir (Mauriac). 8. La menace du danger, loin d’ébranler la confiance des socialistes réunis ŕ l’Humanité, semblait męme renforcer leur foi dans la victoire finale de la paix (Martin du Gard).

Ex. 2

Traduisez en français ce qui suit en employant des propositions subordonnées ou des tours équivalents (gérondif, infinitifs).

1. Хотя Луиза гордилась своим сыном, она не придавала значения его планам на будущее. 2. Было уже совсем тепло, хотя кругом лежал рыхлый снег. 3. Хотя грамматические правила он знал неплохо, но в оборотах его речи не было никакого изящества. 4. Как ни молод был Генрих Наваррский, гугеноты видели в нем вождя своей партии. 5. Восхищаясь умом и решительностью этого человека, я не чувствовал к нему в то же время никакого расположения. 6. Он был охвачен беспокойством, хотя и старался это скрыть. 7. Я не намерен требовать от вас этой услуги, хотя вчера вы обещали мне оказать еe. 8. Эта идея, хотя и изложена в общедоступной форме, тем не менее носит научный характер. 9. Он замолчал, перестал спорить, хотя и был убежден, что право на его стороне. 10. Презирая его, я в то же время ценил его умение приспосабливаться к обстоятельствам. 11. Хотя он и выражал громко свое одобрение, но в глубине души он испытывал только горечь. 12. Моя рана, хотя и легкая, тем не менее доставляет мне много мучений.

Список рекомендуемой литературы

1. Алексеев Г.П., Скепская Г.И., Тарасова А.Н. Практикум по грамматике французского языка. М.: Высшая школа,1979. 174с.

2. Васильева H.M., Пицкoвa Л.П. Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1991. [Ha фр. яз.]. 299 с.

3. Веденина Л.Г. Французское предложение в peчи. М.: Bыcшaя школа, 1991. 191с.

4. Гольденберг Т.Я., Никольская Е.К. Сборник упражнений по грамматике французского языка. Изд. 2-е. М.: Высшая школа,1963. 256 с.

5. Заботкина О.С. Cбopник грамматических упражнений по синтаксису французского языка: Учебное пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. Изд. 2-е. Л.: Просвещение, 1975. 112ñ.

6. Иеронова И.Ю. Исторический синтаксис французского языка: Французское предложение с XI по XVI вeкa: Meтoд. пособие по спецкурсу. Калининград, 1996. 25 с.

7. Никольская Е.К., Голъденберг Т.Я. Грамматика французского языка: Учебник для институтов и фaк. инocтp. яз. Изд. 4-е, иcпp. M.: Bыcшaя школа, 1982. [На фр. яз.]. 367 с.

8. Штейнберг H.Ì. Грамматика французского языка 2. Синтаксис простого и сложного предложения. М.; Л.: Просвещение, 1966. [На фр. яз.]. 231 с.

9. Guiraud P. La syntaxe du français. P., 1967.

10. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du français moderne. P., 1971. T. 2.

11. Moignet G. Systématique de la langue française. P.,1981.

12. Tesničre L. Eléments de syntaxe structurale. 2-e éd. P.,1969.

13. Wagner R. -L., Pichon J. Grammaire du français classique et moderne. P., 1968.