Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Syntaxe d une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французско - Абрамова И.Ф..doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
809.98 Кб
Скачать

Introduisez les subordonnées ci-dessous par une des conjonctions exprimant le but.

1. Il faut le faire …on puisse recommencer ŕ labourer et …cette rizičre donne de nouveau du riz. 2. Il soulevait les belles boucles sur sa main grande ouverte, … faire voir toute leur beauté (Stil). 3. On se mit ŕ table comme toujours et le dîner s’acheva … on eűt dit rien ŕ retenir (Maupassant). 4. Elle n’était pas jolie, et on le lui avait … répété … elle le sűt (Sand). 5. J’agitais mon sac de voyage …un écolier agite, au sortir de la classe, le paquet sanglé de ses livres. 6. Eugénie entrouvrit sa porte avec assez de précaution pour l’empęcher de crier, mais …on pűt voir ce qui se passait dans le corridor (Balzac).

Ex. 3

Traduisez les phrases qui suivent, en recourant ŕ la subordination ou ŕ un tour infinitif pour rendre la notion de but.

1. Я вам это рассказываю для того, чтобы вы были в курсе дела. 2. Он сделает все возможное, чтобы мир был восстановлен. З. Он встал и подошел к окну для того, чтобы никто не заметил, что его глаза полны слез. 4. Тогда мальчик затаил дыхание и замер на месте, из опасения опрокинуть что-нибудь. 5. Он обошел дом из страха, что его заметят.6. Действуйте с осторожностью, чтобы не вызвать подозрений. 7. Встань здесь, лицом к свету, чтобы я мог тебя рассмотреть. 8. Пусть придут ко мне сегодня вечером, чтобы можно было объясниться без свидетелей. 9. Не смотри вниз, чтобы голова не закружилась. 10. Боясь выдать себя, она за весь вечер не сказала ни слова. 11. В окрестности –ни одного источника для того, чтобы утолить жажду. 12. Я искал убежища, укромного места для того, чтобы спокойно провести ночь.

Ex. 4

Traduisez en français ce qui suit en employant le tour infinitif qui exprime le but et la conséquence.

l. Îíèбыстро шли, чтобы достичь деревни до наступления сумерек. 2. Я пришел к вам не за тем, чтобы просить у вас помощи. 3. Он взял билеты заранее, имея в виду уехать из города с первым поездом. 4. Она пошла к двери, с намерением загородить ему дорогу. 5. Вы написали эту статью только для того, чтoбы привлечь к себе внимание широкой публики. 6. Вы должны говорить так, чтобы убедить судей в своей правоте. 7. Я был взволнован до такой степени, что не заметил, как в комнату вошел посторонний человек. 8. Она повернулась лицом к окну, боясь выдать свое волнение.9. Вы не окликнули его, боясь привлечь к нему внимание прохожих. 10. Для того чтобы добиться успеха, вам нужно потратить немало усилий. 11. Он приехал в эту захолустную деревушку с намерением провести там весь свой отпуск.

Subordonnée circonstancielle de maničre

Il faut distinguer la subordonnée de maničre des subordonnées de comparaison et de conséquence, qui sont souvent introduites par les męmes conjonctions. La proposition subordonnée de maničre peut ętre introduite par:

l. la conjonction comme:

Je ferai comme il vous plaira.

Vous ne m’aidez pas comme vous me l’avez promis.

Elle le ferait comme elle le dit, cria Nanon.

(Balzac)

Dans tous ces cas, on désigne la maničre, et non les rapports de conformité (ressemblance ou dissemblance), ce qui est caractéristique pour les subordonnées de comparaison.

2. les conjonctions de sorte que, de maničre que, de façon que. Les rapports de cause ŕ conséquence ne sont pas propres ŕ ce type de phrase. La principale n’exprime pas la cause, elle ne contient que la constatation d’un fait, tandis que la subordonnée précise la maničre, la façon dont s’effectue l’action de la principale:

Cf.: Il parle lentement, de façon que tout le monde le comprend.

(subordonnée de conséquence)

Il parle de façon que tout le monde le comprend.

(subordonnée de maničre)

3. la conjonction sans que qui introduit une subordonnée de maničre au sens négatif:

Elle l’épiait sans qu’il s’en rendît compte.

(Rolland)

Les subordonnées de maničre se mettent ŕ l’indicatif, ou au conditionnel, sauf les subordonnées introduites par sans que, qui demandent le subjonctif.

Ex. 1

Traduisez en français les phrases qui suivent.

1. Почему вы не зашли за нами, как обещали? 2. Она вошла таким образом, что никто не заметил ее присутствия. 3. Лампа была задрапирована таким образом, что ее свет падал только на книгу, и вся комната была погружена во мрак. 4. Мои соседи уехали так, что никто этого не знает. 5. Мне удалось выйти из дому так, что никто этого не заметил.

Ex. 2

Traduisez en français les phrases qui suivent. Distinguez les subordonnées qui marquent la conséquence et la maničre de celles qui marquent un but ŕ atteindre.

1. Он крикнул так громко, что все вздрогнули. 2. Кричите громче, чтобы вас могли услышать. 3. Разве он кричал так громко, что соседи могли его услышать? 4. Он изменился так, что его трудно было узнать. 5. Он не так сильно изменился, что вы не сможете его узнать. 6. Я расположу листы моей рукописи так, чтобы все заголовки были на виду. 7. Книги расположены таким образом, чтобы посетители выставки могли видеть все заглавия.8. Я сказал, не повышая голоса, но так, чтобы меня услышали в задних рядах: «Помолчите минуту, чтобы я мог собраться с мыслями». 9. Ветер дул с такой силой, что не возможно было устоять на ногах.10. Он приводит столь убедительные доводы, что вы должны будете уступить. 11. Дело принимает такой оборот, что мы начинаем сомневаться в успехе. 12. Сведения, которыми я располагаю, слишком обширны для того, чтобы я смог привести их в этой статье.