- •5.6. Організація міжнародних лізингових операцій
- •3. Термін лізингу
- •4. Лізингова плата
- •(Терміни й умови сплати лізингових платежів)
- •5. Передача устаткування в лізинг
- •(Місцезнаходження устаткування)
- •6. Використання, технічне обслуговування і ремонт Устаткування
- •7. Передача ризику. Страхування
- •8. Право власності на Устаткування
- •9. Дострокове припинення дії Договору
- •10. Інші умови
- •11. Форс-мажор
- •12. Розв'язання суперечок
- •13. Заключні положення
- •5.7. Організація міжнародних факторингових операцій
- •5.8. Організація міжнародних форфейтингових операцій
- •6.2. Структура та основні умови зовнішньоторговельного контракту
- •6.4. Особливості розрахунків під час імпортних операцій підприємств України
- •6.5. Розрахункові операції в міжнародних компаніях
- •6.6. Валютні рахунки в системі міжнародних розрахунків
- •7.1. Ризики в зовнішньоторговельних операціях
- •7.3. Методи хеджування від валютного ризику
- •7.4. Банківська гарантія як інструмент забезпечення виконання розрахункових і кредитних зобов'язань
- •7.5. Правові основи валютного забезпечення
- •IV. Доходи (дивіденди) в іноземній валюті, одержані за межами України
- •22. Тов кб «Український Фінансо- вий Свіч», м. Донецьк ват «Банк «Демарк», м. Чернігів.
- •Відправник Отримувач
- •І. Предмет контракту
- •2. Кількість і якість товару
- •1. Subject of contract
- •2. Quantity and quality of commodity
- •3. Базисні умови постачання
- •3. Basic terms of delivery
- •4. Price and total value of the contract
- •5. Умови платежу
- •5. Payment conditions
- •6. Умови здавання прийняття флексома-шини
- •6. Terms of formal acceptance of flexomachine
- •8. Форс-мажор
- •8. Force-majeure
- •9. Санкції і рекламація
- •9. Sanctions and reclamations
- •11. Інші умови
- •11. Other conditions
- •/. Предмет договору
- •5. Права та обов'язки кредитора
- •6. Термін дії договору
- •(Назва підпрнемства-кргдитора)
- •3. Ціна договору
- •4. Порядок сплати винагороди
- •5. Права та обов'язки гаранта
- •6. Обов'язки одержувача гарантії
- •7. Відповідальність одержувача гарантії
- •8. Термін дії договору
- •9. Інші умови
- •Перелік документів, що надаються принципалом при розгляді питання про надання гарантії
9. Sanctions and reclamations
The SELLER bears responsibility for non-fulfillment delivery of the Flexomachine to Kiev and pays penalty in amount of 0,3% from sum of advanced payment 15.000 EUR + 21.500 EUR for every day of delay.
The BUYER bears responsibility for non-fulfillment money transfer of the first and the second advanced payment (15.000 EUR) and pays penalty in amount of 0,3% from Invoice for every day of delay.
Hie SELLER bears responsibility for non-fulfillment handing over the Flexomachine into operation and pays penalty in amount of 0,1% from the value "(4.000 EUR) for every day of delay.
The BUYER bears responsibility for non-fulfillment preparation for accepting and unloading commodity, installation and start-up and adjustment operations the BUYER pays penalty in amount of 0,1% from the value (4.000 EUR) for every day of delay.
10.1, Усі суперечки і розбіжності, що можуть виникнути з дійсного Контракту або у зв'язку з ним, будуть дозволятися дружнім шляхом. У випадку якщо це неможливо, суперечки і розбіжності будуть розглядатися в Арбітражному Суді позивача. Рішення Суду є остаточним і обов'язковим для обох сторін.
11. Інші умови
Контракт складений англійською та українською мовами в 2-х екземплярах (1 екз. для ПРОДАВЦЯ, 1 екз. для ПОКУПЦЯ). Всі екземпляри автентичні і мають однакову юридичну чинність.
Переписування за дійсним Контрактом ведуться англійською мовою.
11.3. При тлумаченні термінів дійсного Контракту має силу до- кумент INCOTERMS-2000.
Зміни, виправлення і доповнення дійсного Контракту дійсні лише в тому випадку, якщо вони зроблені в письмовій формі і підписані договірними сторонами. Документи, підписані і передані по факсу (EDI-procedure) сторонами, мають однакову юридичну чинність і є обов'язковим додатком до дійсного Контракту.
Дійсний Контракт набирає силу з дати його підписання сторонами.
Термін дії дійсного Контракту з дати його підписання по 30.06.2007 р. Дійсний контракт може бути пролонгований за згодою сторін до повного виконання зобов'язань купівлі-продажу.
10. ARBITRATION
10.1. All disputes and differences which may arise out of/or in connection with the Contract will be settled on «an amicable basis» If it is impossible these disputes will be brought forward to the Arbitration Court of claimant. The decisions of the latter are compulsory for both Parties.
11. Other conditions
11.1. Contract is compiled in duplicate English and Russian languages (1 copy for the SELLER and 1 for the BUYER) All copies are authentic and have equal juridical validity.
11.2. Language for correspondence is English.
11.3. Terminology of INCO- TERMS-2000 is valid for the present Contract and is used for interpretation for the both Parties.
All alterations, amendments and addenda to the Contract are valid only when being made in writing and signed by the Contracting Parties. Documents signed and send via fax (EDI-procedure) by the Parties have equal juridical validity and addendum is obligatory to this valid Contract.
The Contract becomes valid after signing it by both of the Parties.
11.6. Term of validity of the Contract is 30.06.2007 from the moment of signing; the Contract can be prolonged on the mutual agreement of the Parties til! all the obligation on the Contract are executed.
ДОГОВІР поруки
м- « » 200 р.
ПОРУЧНИК: .
в особі ,
що діс на підставі .
з одного боку, і КРЕДИТОР
в особі. . '
що діє на підставі ——>
з іншого боку, уклали цей Договір про таке: