Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МКРВО / Руденко Л. Міжнар. кред-розрах. операції-2част.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
7.69 Mб
Скачать

9. Sanctions and reclamations

  1. The SELLER bears responsibility for non-fulfillment delivery of the Flexomachine to Kiev and pays penalty in amount of 0,3% from sum of advanced payment 15.000 EUR + 21.500 EUR for every day of delay.

  2. The BUYER bears responsibility for non-fulfillment money transfer of the first and the second advanced payment (15.000 EUR) and pays penalty in amount of 0,3% from Invoice for every day of delay.

  1. Hie SELLER bears responsibility for non-fulfillment handing over the Flexomachine into operation and pays penalty in amount of 0,1% from the value "(4.000 EUR) for every day of delay.

  2. The BUYER bears responsibility for non-fulfillment preparation for accepting and unloading commodity, installation and start-up and adjustment operations the BUYER pays penalty in amount of 0,1% from the value (4.000 EUR) for every day of delay.

10. АРБІТРАЖ

10.1, Усі суперечки і розбіжності, що можуть виникнути з дійсного Контракту або у зв'язку з ним, будуть дозволятися дружнім шляхом. У випадку якщо це не­можливо, суперечки і розбіжнос­ті будуть розглядатися в Арбіт­ражному Суді позивача. Рішення Суду є остаточним і обов'язко­вим для обох сторін.

11. Інші умови

  1. Контракт складений англій­ською та українською мовами в 2-х екземплярах (1 екз. для ПРО­ДАВЦЯ, 1 екз. для ПОКУПЦЯ). Всі екземпляри автентичні і ма­ють однакову юридичну чинність.

  2. Переписування за дійсним Контрактом ведуться англійсь­кою мовою.

11.3. При тлумаченні термінів дійсного Контракту має силу до- кумент INCOTERMS-2000.

  1. Зміни, виправлення і допо­внення дійсного Контракту дійс­ні лише в тому випадку, якщо вони зроблені в письмовій формі і підписані договірними сторо­нами. Документи, підписані і пе­редані по факсу (EDI-procedure) сторонами, мають однакову юри­дичну чинність і є обов'язковим додатком до дійсного Контракту.

  2. Дійсний Контракт набирає силу з дати його підписання сто­ронами.

  3. Термін дії дійсного Контра­кту з дати його підписання по 30.06.2007 р. Дійсний контракт може бути пролонгований за зго­дою сторін до повного виконання зобов'язань купівлі-продажу.

10. ARBITRATION

10.1. All disputes and differences which may arise out of/or in connection with the Contract will be settled on «an amicable basis» If it is impossible these disputes will be brought forward to the Arbitration Court of claimant. The decisions of the latter are compulsory for both Parties.

11. Other conditions

11.1. Contract is compiled in duplicate English and Russian languages (1 copy for the SELLER and 1 for the BUYER) All copies are authentic and have equal juridical validity.

11.2. Language for correspondence is English.

11.3. Terminology of INCO- TERMS-2000 is valid for the present Contract and is used for interpretation for the both Parties.

  1. All alterations, amendments and addenda to the Contract are valid only when being made in writing and signed by the Contracting Parties. Documents signed and send via fax (EDI-procedure) by the Parties have equal juridical validity and addendum is obligatory to this valid Contract.

  2. The Contract becomes valid after signing it by both of the Parties.

11.6. Term of validity of the Contract is 30.06.2007 from the moment of signing; the Contract can be prolonged on the mutual agreement of the Parties til! all the obligation on the Contract are executed.

ДОГОВІР поруки

м- « » 200 р.

ПОРУЧНИК: .

в особі ,

що діс на підставі .

з одного боку, і КРЕДИТОР

в особі. . '

що діє на підставі ——>

з іншого боку, уклали цей Договір про таке: