Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dostoevskiy_i_xx_vek_sbornik_rabot_v_2_tomah / Коллектив авторов - Достоевский и XX век - Том 1 - 2007

.pdf
Скачиваний:
185
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
38.03 Mб
Скачать

380

Ольга Меерсон

12 См.: Tammi Рекка. Р. 97-100, 106.

13См.: Бахтин М.М. Проблемы поэтики... Гл. 2, особенно с. 54-60, 62, 74-75.

14Там же. С. 75.

15 Toker Leona. The Mystery of Literary Structures. Ithaca&London: Cornell U.P., 1989. P. 68 и далее. См. также первое интервью в «Strong Opinions»: «Я люблю шахматы, но обман в шахматах, как и в искусстве— это лишь часть игры...» Цит. по: Владимир Набоков: pro et contra. Изд-во Русского Христианского Гуманитарного Университета. СПб., 1997. С. 140.

16 Положительное понимание взаимосвязи между тем, чтобы видеть, и тем, чтобы увидели тебя, в поэтике Достоевского по Бахтину сопоставимо с Николаем Кузанским в трактате De icone Dei/ De visione Dei.

17Главная проблема соглядатая в том, что к нему неприменимо то, о чём пишет Николай Кузанский, т. к. он, соглядатай у Набокова, — не Господь Бог. Только Господь может видеть нас постоянно такими, как мы есть, не оказываясь при этом «соглядатаем» или, выражаясь на языке Ставрогина, «шпионом и психологом».

18«The self-consciously intertextual» [transformations of polyphony]. Foster J.B. Nabokov's Art of Memory and European Modernism. P. 108.

19См.: Хоружий С.С. Улисс в русском зеркале. М.: Тетра, 1994. С. 102-106, 163. А спе-

цифически о двуголосом слове по Бахтину у Джойса как о постмодернистском приёме — с. 128, а также 154.

20 Там же. С. 136.

21 Там же. С. 201.

22Там же.

23См.: Bethea David. Style // The Garland companion. P. 698.

24Цит. по: В.В. Набоков: pro et contra. C. 52.

25Такой подход к пониманию поэтики Набокова многие с моей стороны могут счесть фрейдистским или «гарольд-блумовским» (всё в литературном генезисе для Гарольда Блума — вопрос страха влияния). Не берусь судить, до какой степени сам Набоков осознаёт своё отношение к Достоевскому (хотя из предисловия к английскому изданию «Защиты» настоящий фрейдист мог бы сделать кое-какие выводы и на этот счёт), но одно несомненно: то, как он манипулирует читательским восприятием аллюзий, безусловно, вполне подлежит фрейдистскому анализу. В собственное подсознание Набоков, возможно, и не верил, но зато свято верил в наличие его у читателя, видя в этом читательском подсознании союзника своей поэтической задаче.

26Об отрицательных, расчеловечивающих моментах в шахматной страсти набоковского Лужина см.: Toker Leona. The Mystery of Literary Structures. P. 68 и далее. О развоплощении Лужина см.: Alexandrov V. «The Defense»// The Garland Companion. P. 75-83, везде. Однако подобно остальным набоковедам, Александров не упоминает о связи «Защиты» с Достоевским. По-видимому, тут Набокову удалось замести следы именно тем способом, о котором сам Александров и пишет на с. 75, а именно, де-идеологизируя мотивы Достоевского и тем делая их, во-первых, менее узнаваемыми в качестве характерно-«достоевских», а во-вторых, более приемлемыми и вызывающими меньшее раздражение у него самого (то есть, у Набокова). Толкуя «Защиту» как гностический роман, Александров, в отличие от Токер, тем самым предполагает, что сам Набоков «одобряет» развоплощение, заложенное в шахматной страсти Лужина (см. особенно Alexandrov. Р. 82). Я считаю, что Александров недооценивает полифоничность Набокова в этом романе (ср.: Бахтин. С. 73-74). В данном случае в ней нам важно различие между автором и рассказчиком. Рассказчик симпатизирует Лужину. Автор же, подобно автору любимой им «Анны Карениной», медленно, но верно ведёт любимого персонажа, одержимого страстью (в данном случае, мужчину, а не женщину), к неизбежной гибели, заложенной в порабощённости этой страсти.

27См.: Nabokov V. Lectures on Russian Literature. P. 114.

Набоков — апологет: защита Лужина или защита Достоевского ?

381

28Альфред Аппель упоминает о Лужине в «Преступлении и наказании» как о предтече набоковского Лужина, но контекст у него иной. См.: Appel. Р. 206.

29См. об этом мою книгу «Dostoevsky's Taboos». P. 204-207, а также мою статью: Меерсон Ольга. Библейские интертексты у Достоевского. Кощунство или богословие любви?// Достоевский и мировая культура. № 12. М.; СПб., 1999.

30Тынянов Ю. Достоевский и Гоголь: к теории пародии // Архаисты и новаторы. Л.,

1929.

31См. о нём главу о «Братьях Карамазовых» в моей книге «Dostoevsky's Taboos».

32Перевод Марии Маликовой, цит. по: В.В. Набоков: pro et contra. С. 54.

33Здесь я цитирую существующий перевод Марии Маликовой (по: В.В. Набоков: pro et contra), но существуют и другие. Во всяком случае, этот вопрос непринципиален во многих случаях. В данном он принципиален потому, что в английском подлиннике предисловия (transcends) присутствуют бахтинские коннотации, а в слове «перевешивает» их нет.

34См. ссылку выше на мою книгу «Dostoevsky's Taboos».

35Ср. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. С. 68 и далее, 73, 85-86. Бахтин не считает, что полифония достигается одним отказом от овеществления. Этот отказ необходим, но недостаточен. Морсон и Эмерсон (Р. 197) считают полифонию несовместимой с овеществлением независимо от того, кто овеществляет, — даже если это субъект, внутренний мир которого мы созерцаем как неовеществимый, но не обязательно неовеществляющий, — вроде Лужина здесь. Пекка же Тамми возражает им лишь в том духе, что Набоков антиполифоничен, и именно этим (то есть, общими эстетическими параметрами, но «с точностью до наоборот») родственен Бахтину (Р. 97-100, 106). Мне представляется, что Морсон и Эмерсон неправы только в одном: овеществление может быть актом воления и точкой зрения героясубъекта, никак тем не отрицая его субъектности, личностности, хоть и придавая ей некоторый трагизм тем, что овеществляющее видение мира кошмарно. Но это личный кошмар ге- роя-личности, будь то пушкинский (или набоковский, в «Отчаянии» и в отчаянии) Германн, герои Гоголя, Раскольников или набоковский Лужин. Лужин Достоевского вне-полифоничен не потому, что овеществляет, — ведь и набоковский Лужин делает то же, — а потому, что сам овеществляем, исчерпывающе-описуем, завершён. Поэтому он сам не воспринимает своё овеществляющее видение как трагичное или кошмарное.

36Beaujour Elizabeth К. Alien Tongues. Ithaca; London: Cornell U.P. 1989. P. 92.

37Цит. no: Beaujour. P. 92.

38Ibid. P. 92-93.

39По поводу связи шахмат и ухаживания Мышкин и набоковский Лужин находятся в дополнительном распределении. Лужин Набокова и Аглая Достоевского разбираются в шахматах, а Мышкин и невеста набоковского Лужина не понимают в них ничего.

40Термин Божур (image codes). P. 21, 34-35, 103.

41 Nabokov V. Lectures on Russian Literature. P. 126

42См. выше, в частности, ссылки на мои же работы о библейских интертекстах у Достоевского.

43Ерофеев Виктор. Русская проза Владимира Набокова// Набоков В.В. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1.С. 20.

44Его берлинская лекция тех лет называлась «Достоевский без достоевщины» / «Dostoevsky without Dostoevskyitis», — важный ключ к тому, до какой же именно степени Достоевский был и, возможно, остался для него приемлемым, а до какой — нет. По-видимому, лекция была связана с какой-то внутренней работой по подготовке к написанию «Отчаяния». См.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton U.P., N.J. 1990. P. 363.

45Nabokov V. Lectures on Russian Literature. P. 126.

46Ibid. P. 127-128.

Жервез Тассыс

ДОСТОЕВСКИЙ ГЛАЗАМИ АЛДАНОВА

Марк Алданов (1886-1957) не любил Достоевского и никогда не скрывал этого. Подобно многим русским писателям и, в первую очередь тем, что жили в эмиграции, как Владимир Набоков, Иван Бунин или Михаил Осоргин (ограничимся именами этих известных писателей, с которыми общался Алданов), он предпочитал Льва Толстого Федору Достоевскому. Он ставил Толстого превыше всех других писателей и поклонялся ему чуть ли не с религиозным пылом. И правда, с первого взгляда Алданов решительно во всем расходится с Достоевским. Достоевский — глубоко верующий, Алданов — агностик, Достоевский — консерватор, Алданов — либерал, первый примыкает к «почвенникам», второй искренне убежден, что Россия — «только запоздавшая Европа» 1. Достоевский известен как страстный игрок, человек трудной судьбы, в то время как Алданов — само воплощение меры, правильности, учтивости. Этот ряд оппозиций можно было бы при желании умножить и уточнить. Нелюбовь, которую испытывал Алданов к Достоевскому, очень характерна для левых интеллектуалов в эмиграции, видевших в Достоевском «больного гения»2. Как показал М. Раев, они упрекали его не только за консерватизм в политике, но и за «напыщенность стиля» и «болезненное копание в психике». Нет сомнения, что именно поэтому, получив предложение написать биографию писателя, Алданов счел для себя невозможным принять его. В письме к Бунину от 4 ноября 1929 года он пишет, что вынужден отказаться от предложения ввиду недостатка симпатии к своему «герою»3. Достоевский не был оценен им ни как человек или мыслитель, ни во многом как писатель. И все-таки изучение того, что написано им о Достоевском, представляет интерес во многих отношениях. Во-первых, оно важно для понимания парадоксальности его суждений о великом русском романисте. Алданов его не любит, но, не переставая критиковать, признает в нем гения, считает одним из величайших русских писателей4, «черным бриллиантом» русской литературы, как он не раз называет его. Во-вторых, комментарии Алданова к произведениям Достоевского говорят нам, как это часто бывает, о нем самом и о его литературных взглядах не меньше, чем о Достоевском. В-третьих, несмотря на то, что в наследии Алданова по частоте упоминаний Достоевский стоит сразу после Толстого, критика до сих пор уделяла этой проблеме немного внимания, занявшись преимущественно его отношением к Толстому5.

Об актуальности литературной темы в творчестве Алданова говорилось не раз. Герои его романов традиционно характеризуются кругом чтения, библиотекой, любимым писателем. Они часто ведут беседы о литературе, сами пишут; это либо писатели — Бальзак, Байрон, Вермандуа или В. Яценко, либо люди, мечтающие о писа-

Достоевский глазами Алданова

383

тельстве, вроде Шталя, Брауна, Нади или Шелля. Суждения и замечания Алданова о Достоевском разбросаны по всем его работам, они встречаются не только в литера- турно-критических статьях и эссе, но и в многочисленных романах, если то позволяет, разумеется, время действия последних. Поэтому, как правило, в данной статье мы не станем указывать жанр цитируемого источника. И хотя нельзя приписывать Алданову все, что произносят его персонажи, все-таки случаи, когда автор говорит устами своих героев, легко узнаваемы. Для справедливости отметим, что крайние и сугубо субъективные высказывания всегда принадлежат литературным героям.

Алданов никогда не сомневался в гениальности Достоевского, даже когда, подобно своим героям, отказывался поставить его рядом с Толстым:

«[Яценко] не любил этого писателя и считал его второстепенным. Слова "Тургенев и Толстой" всегда казались ему оскорбительными, как, впрочем, и слова "Толстой и Достоевский": рядом с Толстым не должно было ставить никого»6.

«—Достоевский был гениальный писатель.— Конечно... Он вдобавок создал свой мир, как те новые живописцы, у которых, скажем, пшеница синего цвета, груши — фиолетовые, а люди — гнедые... Нужно ли это? Так ли это трудно? Достоевский показал, что нужно: изумительно смешал ложь с правдой. Конечно, гениальный писатель, что и говорить... Но как же тогда называть Пушкина или Толстого? Верно, надо то же слово, да произносить по-другому. Так при Людовике XIV слово "монсеньор" произносили по-разному, обращаясь к архиепископу и к принцу крови...»7

Дюммлер, с той же подчеркнутой сдержанностью, что и создатель романа, относится к гению Достоевского, показывая его ограниченность, но при этом не отрицая. По мнению Алданова, одной из лучших сцен у Достоевского является сцена двойного убийства в «Преступлении и наказании». Он никогда не скупился на похвалы в своих отзывах на этот гениальный эпизод:

«Он рассказал, например, убийство Алены Ивановны так, что самый благонравный читатель не в состоянии мысленно отделить себя от убийцы. Раскольников другого ничего не мог сделать: должен был взять топор и зарубить старуху-процент- щицу» 8.

«Преступление (гнусное и ужасное) рассказано так, что дух захватывает (помню, как я читал в первый раз): "Вдруг схватят Раскольникова?.. Нет, слава Богу, спасся!.."»9

«В "Преступлении и наказании" преступление занимает страниц десять (правда, перед силой этих десяти страниц меркнет чуть ли не вся литература). Остальное — наказание»10.

«<...> Ни одно из бесчисленных убийств в мировой литературе не может сравниться со сценой убийства в "Преступлении и наказании". <...> По сравнению с Достоевским в этой сцене даже Стендаль кажется Конан Дойлем» 11.

«Достоевский достиг [предельной вершины искусства] только в самых изумительных своих сценах, как в <...> сцене убийства ростовщицы» 12.

«Знаю, Достоевский придал своему роману совершенно исключительную силу правдивости: мне в Петербурге иногда хотелось найти дом, где была убита Алена Ивановна, или же место под забором, в котором убийца закопал свою добычу. Но ведь это свидетельствует только о художественном гении писателя. По существу же, в его гениальном романе убийца неизмеримо симпатичнее и жертвы, и следователя» 13.

384 Жервез Тассис

Приведенные выше лестные высказывания из статей, где Алданов выступает от своего имени, являются в своем роде единственными, когда-либо выходившими изпод его пера: признание гениальности Достоевского ни в коей мере не мешало ему критиковать многие аспекты его творчества, главным образом, философские и моральные. Критические замечания о писательском мастерстве в то же время довольно редки:

«А стиль у него был странный и неровный. В публицистике он "весь оброс словами", как говорил Катков об Аксакове. Но в художественной прозе Достоевскому точно не хватало слов, как не хватало, конечно, и техники. <...> Лермонтов, величайший мастер формы, из "Идиота" выкинул бы половину, из "Униженных и оскорбленных" — три четверти» 14.

«Техника Достоевского, в некоторых романах изумительная, была со срывами (как язык у него астматический). У Толстого глава о Нехлюдове в "Воскресении" начинается так: "В то время, когда Маслова, измученная длинным переходом, подошла со своими конвойными к зданию окружного суда, mom самый племянник ее воспитательницы, князь Дмитрий Нехлюдов, который соблазнил ее, лежал еще на своей высокой постели" и т. д. Это значит: можно было бы, конечно, устроить тебе, читатель, эффектный сюрприз, но мне сюрпризы и эффекты не нужны и не подобают, — сразу говорю: "тот самый, который соблазнил ее"... Достоевский в "Униженных и оскорбленных" тщательнейшим образом скрывает до конца, что Нелли дочь князя. Однако читатель тотчас об этом догадывается» 15.

«[Тургенев] (наряду с Достоевским)— самый неровный из всех классических русских писателей. <...> Признаем же, ради справедливости, и то, что в "Поездке в Полесье", в некоторых страницах "Записок охотника" больше искусства и поэзии, чем в "Подростке" и "Униженных и оскорбленных", взятых вместе» 16.

Очевидно не случайно, что Алданов берет в качестве примера «Униженных и оскорбленных», самый слабый из романов Достоевского, воздержавшись, однако, от резкости Набокова и Бунина. Он вернется к нему еще раз в «Бреде», где герой романа, американский полковник, укоряет Джима в чрезмерном увлечении Достоевским, тогда как он сам не может дочитать до конца ни одного его романа, потому что в свое время начал с «Униженных и оскорбленных» 17. Другие замечания Алданова, хотя и касаются деталей, но не менее важны для характеристики поэтики Достоевского:

«Отличное было время. И никто не "вопил"... Терпеть не могу это слово, так оно мне надоело в романах Достоевского. Чеховские герои не "вопили", они "тихо грустили", что нет настоящей жизни» 18.

«<...> герои и героини Достоевского, в минуты особенного волнения вдруг по- чему-то (это всегда очень его смешило) переходят на "ты": "А, так ты лжешь! Я вижу, ты лгал!" — вскричала она» 19.

«Да, конечно, [Гоголь] был великий, гениальный писатель, и у него было божественное право, и он мог пользоваться любыми выражениями, — вот как Достоевский писал "текущий момент", хоть этого выражения теперь себе не позволяют и провинциальные журналисты»20.

Итак, Алданов признает в Достоевском гения и в этом видит успех его романов, философия которых, насквозь ложная в его глазах, так отвращает его. Он не находит во всяком случае никакого другого удовлетворительного объяснения этому успеху:

Достоевский глазами Алданова

385

«Разве на западе, без гения Достоевского, стали бы слушать какого-нибудь Мышкина или Алешу Карамазова? куда лезете? кто такие? один идиот, другой мальчишка»21.

Отсюда различие, которое Алданов проводит между Достоевским-мыслителем

иписателем, — идея, легшая в основу его работы о Толстом22 и позднее повторен-

ная устами Вермандуа:

«<...> не люблю этого человека, хоть восхищаюсь великим писателем»23.

Как видим, он критикует не столько писателя, сколько мыслителя, то есть те концепции, которые Достоевский развивает в своих романах24. Критика усугубляется еще и глубочайшим убеждением Алданова в пагубном характере популярности писателя на Западе. Дело в том, что для Алданова, как и для многих русских эмигрантов, Достоевский, сам того не желая, причинил огромный вред России, изобразив своих героев эксцентричными, склонными к мистике и крайностям, издерганными и неуравновешенными, заставив многих поверить, будто все русские и в самом деле похожи на них, и, следовательно, Октябрьская революция была ими заслужена. Удивительно при этом, что поводом для недовольства Алданова стал успех Достоевского за границей и что вину за поспешность выводов, сделанных некоторыми читателями, он перекладывает на автора. Его страхи поначалу кажутся преувеличенными,

имы вправе задаться вопросом, а не приписывает ли он литературе несвойственного ей влияния. Но вспомним, ведь целый ряд литературно-критических работ начала века написан именно в таком ключе. Алданов не может объяснить себе моды на Достоевского на Западе, он может лишь проиллюстрировать ее. Так, например, в «Начале

конца» графиня де Белланкомбр (во многом напоминающая г-жу Вердюрен) чаще ссылается на Достоевского и Толстого, чем на французских писателей25, или в дру-

гом месте, когда он заставляет Достоевского произнести иронически звучащую фразу: «Иностранцы не знают меня»26. Алданов в самом деле убежден, что романы Достоевского не могут понравиться западному читателю. А если герой «Ключа», английский майор Клервилль и читает их с удовольствием, то это скорее потому, что его захватила лихорадочная и полная драматизма атмосфера Петрограда 1917 года. Утратив все жизненные ориентиры, он живет в искусственном мире, таком же надуманном, что и мир героев Достоевского. Своим увлечением творчеством русского писателя он обязан непосредственно и своей возлюбленной, Мусе, страстной почитательнице Достоевского. Вот почему через три года по возвращении в Европу, охладев к Мусе, он мечтает о разводе с ней и открывает для себя подлинное наслаждение от чтения Голсуорси, противопоставляя ему экзотизм Достоевского:

«Клервилль читал с восхищением: здесь никто не сжигал в печке ста тысяч, но и без балалаек (метафора эта очень ему нравилась) сложная жизнь могла описываться чрезвычайно умно и тонко. Он встретил как-то в обществе автора этой книги; тот учтиво и просто поблагодарил его за комплименты, с видом достойным и искренним, — хоть Клервилль догадывался, что этого признанного всеми писателя может по-настоящему интересовать лишь мнение пяти или шести человек в Англии, знающих толк в литературе»27.

Мираж рассеялся, и романы Достоевского вновь стали тем, чем они были для него при первом прочтении, т. е. произведениями в высшей степени неправдоподобными, непристойными, одним словом, шокирующими, которые следовало прочесть только ради того, чтобы блеснуть в обществе:

13 — 2399

386 Жервез Тассис

«Клервилль читал Достоевского и прежде, до войны — в том кругу, в котором он жил, это с некоторых пор было обязательно. Он и выполнил долг, как раньше, в школе, прочел Шекспира с тем, чтобы навсегда отделаться и запомнить наиболее знаменитые фразы. К жизни Клервилля Достоевский никакого отношения иметь не мог. Многое в его книгах было непонятно Клервиллю, кое-что казалось ему невозможным и неприличным»28.

Отметим также, что устами Вермандуа Алданов отказывает читателям в праве компетентно судить о литературном значении иностранного писателя:

«Об английской поэзии могут судить только англичане, как о французской только французы. Быть может, вообще о литературе следовало бы говорить только писателям, <...> но уж во всяком случае, люди, судящие о стиле иностранных писателей, лицемеры или шарлатаны»29.

Тем самым он завуалированно оспаривает обоснованность моды на Достоевского за рубежом. Во всяком случае, если Алданов сожалеет о тлетворном влиянии романов Достоевского на западную публику, то это потому, что сам болезненно ощутил его результаты, когда в 1918 году, будучи секретарем делегации, уполномоченным собрать средства для борьбы с большевиками, столкнулся с отказом в помощи со стороны видных западных политиков:

«Наконец, не приучены ли литературой англичане к самым непонятным поступкам русских людей? Настасья Филипповна, как известно, бросила в печку сто тысяч рублей. У Чехова тоже кто-то сжег в печке большие деньги. Помнится, не отстал и Максим Горький. О закуривании папирос сторублевыми ассигнациями и говорить не приходится. Что же делать, если в этой удивительной стране было при "царизме" так много лишних денег? Теперь Настасья Филипповна, быть может, служит в Париже в шляпном магазине и очень сожалела бы о сожженных деньгах, если бы она и в самом деле их сожгла. О политическом вреде, принесенном ею России, она не подозревает. В Центральном бюро Британской рабочей партии сидели обыкновенные, нисколько не инфернальные люди. Они получали скромное, приличное жалованье и чрезвычайно редко жгли его в печке. Русские степи, благородные босяки, "ничего", "все позволено", Грушенька и Коллонтай, Челкаш и Зиновьев — как же было во всем этом разобраться занятым политическим деятелям Англии»30.

Вот почему в романах Алданова все иностранцы знают Достоевского, в то время как имя Пушкина им ни о чем не говорит, они набиты ходячими представлениями и предубеждениями о России, чем тоже обязаны Достоевскому. Алданов, ироничный, как всегда, не упускает случая, чтобы высмеять их грубые заблуждения или обличить их невежество как, к примеру, он делает в данном отрывке из «Бегства»:

«— Если удастся восстановить русский фронт, гуннам конец.

Как же это может удаться?

Переворот...

Русский народ слишком пассивен для переворота31. Притом русские любят деспотическую власть...

В сущности большевики унаследовали традиции царизма.

У нас все это было бы, конечно, невозможно32.

Вспомните русское ничего... В душе каждого славянина есть мистическое начало, которое и сказалось теперь с такой силой у большевиков. В них есть много общего с героями Толстого...

Достоевский глазами Алданова

387

Скорее Достоевского... Вспомните Грушеньку из этих "братьев"... Я забыл их фамилию, проклятые русские имена! Она сожгла в печке десять тысяч фунтов.

Неужели сожгла в печке? Собственно зачем?

Мистическое начало»33.

Мы ясно видим, что Алданов считает Достоевского ответственным в тиражировании таких вздорных клише, как русская душа и максимализм. Отсюда и пространные рассуждения о Достоевском в главе книги «Ульмская ночь», названной «Русские идеи» — прозрачный намек на известную работу Н. Бердяева, о котором Алданов был, кстати, весьма невысокого мнения и в ком он видел именно с этой точки зрения идейного продолжателя Достоевского. Для человека, глубоко убежденного в том, что Россия — европейская страна с культурными традициями, принципиально не отличающимися от западных, каким был Алданов, пресловутая русская душа («ате slave»34) не существует, как она не существует и для Муси:

«Муся слова "ame slave" произносила с насмешкой, — так оно было принято и у всех ее русских друзей»35.

И он задается вопросом, что же побудило некоторых его соотечественников утверждать обратное. Со своей стороны он видит в этом лишь пустую претензию, приведшую к негативным и не сопоставимым с мотивом последствиям. Он показывает при каждом удобном случае живучесть подобных избитых истин и предубеждений у своих героев-иностранцев; от них не свободны даже те из них, кого покорила Россия или ее женщины. Так, подобно английским офицерам на службе в Петрограде в 1918 году, полагавшим, что проникли в русскую душу, потому что прочитали «Братьев Карамазовых» и «Идиота», американский врач Фергюсон из романа «Живи как хочешь», перечитывает Достоевского в надежде лучше понять свою русскую возлюбленную:

«Она поразила его не своей красотой: среди его знакомых в Америке были женщины красивее ее. Он именно пленился тем, что она была совершенно на них не похожа. Все то, что он читал и слышал о России, все общие места о русской душе, о русском мистицизме, о русской широте натуры, всплыло в его памяти. <...> Из разговора выяснилось, что Достоевский самый любимый ее писатель. "Я им годами бредила", — сказала она. <...> Он восторженно думал, что эта русская дама похожа не то на Аглаю, не то на Грушеньку — в его памяти все-таки женщины Достоевского смешивались»36.

К несчастью для себя, Фергюсон не подозревает, что Тони принимает наркотики и что так пленившая его русскость ее характера есть на самом деле результат морфия. Для читателей не остается секретом, что в Тони Алданов хотел окарикатурить героинь Достоевского, способных в одном и том же разговоре утверждать взаимно исключающие вещи. Достоевский, впрочем, не случайно стал излюбленным писателем Тони. Вот как об этом говорит Дюммлер:

«[Тони] одна из довольно многочисленных "мистически настроенных" русских женщин, ищущих зацепки в жизни и часто ищущих ее там, где зацепку найти мудрено. Вдобавок она, тоже как многие русские женщины, еще преувеличивает свою русскость, — уж я, мол, такая русская, такая русская. И, разумеется, они свою русскость видят преимущественно во всевозможных бескрайностях. И, тоже разумеется, они все "обожают Достоевского". Ах, много бед наделал Достоевский своими "женщинами великого гнева". Я что-то не встречал на своем веку Грушенек и Кара-

13*

388 Жервез Тассис

мазовых, но людей, желавших походить на Грушеньку, на Карамазова, встречал немало. У нас чуть ли не всякий пьяница и буян считал себя Митей Карамазовым. Мы столько начитались всякого вздора о "славянской душе", что как будто и сами этим вздором заразились»37.

Алданов и тут разделяет мнение Дюммлера. Эти инфернальные существа он относит к патологическим явлениям, считая их в высшей степени неправдоподобными. Они раздражают его как читателя, особенно Настасья Филипповна и Грушенька. И если последняя не стала объектом подробного анализа, то лишь потому, что «Братьев Карамазовых» он относил к гениальным творениям38. Зато к так нелюбимой им знаменитой сцене из «Идиота» (глава 1-16), где Настасья Филипповна бросает в огонь 100 тысяч рублей, дабы унизить Ганю, он возвращается множество раз:

«<...> в "Идиоте" блудница бросает в печь сто тысяч рублей, чтобы доказать что-то очень глубокое, — плохо помню, что именно! <...> Что же касается Достоевского, то, при его повышенном интересе к патологическим явлениям жизни, он естественно мог заниматься и самыми редкими казусами. В конце концов блудница могла сжечь в печке сто тысяч, — чего только на свете не бывает»39.

Его комментарий к этой сцене ни на йоту не менялся на протяжении всей его жизни, при этом он обычно подправлял Достоевского, заменяя «камин» «печью». Неизменно точный в деталях, он замечает, что камины были редкостью в России:

«Если он потребует, чтобы я сжег сто тысяч, то я не сожгу, да у меня с собой только четвертная. И камина здесь, слава Богу, нет, у нас везде больше печи...»40

Эта фраза взята из внутреннего монолога героя «Истоков» Михаила Чернякова, посетившего Достоевского весной 1878 года. Внимательный читатель должен был сам заметить неточность, исправленную Алдановым, писателем, жившим в эмиграции и не чувствовавшим себя, конечно, вправе напоминать, что Достоевский писал «Идиота» за границей.

Героям Достоевского недостает правдивости и в этом их коренное отличие от героев Толстого. Достоевский — один из тех авторов, полагает Алданов, что сверх меры озабочен оригинальностью своих персонажей, и ради этого он не останавливается даже перед изображением психически больных:

«Ваш Достоевский — гениальный писатель, учившийся литературе у самого Эженя Сю. Все его Ставрогины, это новые Дубровские, они хороши для семнадцатилетних барышень, которые мечтают спасти их любовью. Гениальны же у него те сцены, где все действующие лица уже не полусумасшедшие, а совершенно сумасшедшие: например, князь и Рогожин у трупа Настасьи Филипповны»41.

Что остается, однако, необъяснимой загадкой, так это то, что Алданов счел за благо ввести в логично развивающееся действие своих романов героинь, столь явно пародирующих «роковых женщин» Достоевского, вроде Маргариты Колб, Тони или Эдды, шпионки из оперетты «Бред». Последняя к тому же напоминает Мата-Хари, которой Алданов посвятил статью, где не раз появляется имя Достоевского, а также трудно переводимое слово «достоевщина»:

«Наряду с бульварным романом, была и подлинная достоевщина. Мата-Хари нуждалась в десятках тысяч, как Родион Раскольников нуждался в десятках рублей. Раскольникову тоже незачем было убивать Алену Ивановну; он мог давать уроки, мог стать биржевиком, мог красть бумажники из карманов. На убийство и каторгу его толкнул не голод, или не только голод, — да, собственно, и не Наполеоновская

Достоевский глазами Алданова

389

идея: наскоро, на заказ сшитая идея лишь прикрыла то иррациональное и страшное, что теперь зовется достоевщиной. Маргарита Мак-Леод, по всей вероятности, ни одной книги Достоевского никогда в глаза не видела. Но для него она была бы настоящим кладом»42.

В то же время героиням Алданова, жадным до сильных ощущений и всякого рода экстравагантностей, далеко до сложности и психологической правдивости их литературных прототипов. Создается впечатление, что они позаимствовали у героинь Достоевского только то, что в глазах Алданова составляло самую их суть, а именно, невыносимую глупость. Не более убедительными для него являются и мужские персонажи Достоевского, особенно князь Мышкин и «русские мальчики», в том числе и Алеша Карамазов:

«— Мы не "русские мальчики", которыми старательно и непохоже восторгался Достоевский»43.

«"А во-вторых, кто же, чудак вы этакий, ищет правды в оперетке! Все это ваша русская манера: философствовать по каждому удобному и неудобному случаю", — сказал решительно Мишель. <...> "Собственно, это общее место неверно, — подумал Витя. — Мишель где-то слышал и повторяет. Но и у Достоевского неправда, будто русские мальчики обычно разговаривают друг с другом о Боге и о бессмертии души и будто, если русскому мальчику дать карту звездного неба, то он на следующий день вернет ее исправленной. Я русский, а почти никогда о Боге с товарищами не говорил. А уж карту звездного неба и не подумал бы исправлять <...>"»44.

Как видим, все без исключения герои Достоевского, по мнению Алданова, вымышлены, неправдоподобны, утрированы. Более того, романист поместил их в такую искусственную и нарочито запутанную ситуацию, что на ум невольно приходят сценарии дешевых кинофильмов45. Чтобы продемонстрировать это, Алданов прибегает к приему, сильно напоминающему «остранение». Так, некоторые его персонажи сжато пересказывают романы Достоевского или их отдельные эпизоды, выставляя их в самом нелепом свете:

«Вдруг к какой-нибудь этакой блуднице нагрянет в дом сразу человек тридцать, и князь при тридцати чужих непрошенных гостях сделает предложение, а блудница тут же бросит в камин сто тысяч рублей и велит корыстолюбцу их вытащить и взять себе, а когда корыстолюбец откажется, подарит ему эти сто тысяч, а он их ей из гордости вернет. Или ввалится в дом шайка радикалов, чтобы шантажировать, тоже при толпе гостей, хорошего, ни в чем неповинного человека уже напечатанной ими о нем пасквильной статьей, а он, по своей доброте, даст шайке десять тысяч, а главный шантажист сначала скажет, что мало, а потом по гордости от всего откажется, и тут же с шантажистами и с гостями начнется разговор о Христе и о частных интимных делах, причем все у всех будут читать в душе как в открытой книге, и потом исступленно с ненавистью друг на друга завопят... Мастер, мастер сочинять, — думал испуганно Михаил Яковлевич»46.

«Смутно вспомнил содержание этого романа. "В общем, идиотская история: всемирный бунтарь, приехавший из-за границы в русскую провинцию устраивать мировую революцию против какой-то генеральши... И этот мальчишка-сверхчело- век, намеченный за свою красоту в вожди мировой революции!.."»47

И это мнение профессионального революционера Вислиценуса! Остается всего один шаг до признания Достоевского заурядным психологом, на что и намекает Ал-

Соседние файлы в папке dostoevskiy_i_xx_vek_sbornik_rabot_v_2_tomah