Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ___Rezunova-STATE_SYSTEM-metodichka.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
926.21 Кб
Скачать

Неличные формы глагола Инфинитив

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОД

а) как подлежащее

б) как именная часть составного сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой to be)

в) как часть составного глагольного сказуемого (после модальных глаголов инфинитив без частицы to, после других глаголов инфинитив с частицей to)

г) как дополнение

д) как определение (инфинитив чаще в пассивной форме)

е) как обстоятельство цели, следствия (со словами too - слишком, enough - достаточно) и т.п.

а) переводится неопределенной формой глагола, иногда отглагольным существительным: To translate English articles is difficult. – Переводить английские статьи сложно. или Перевод английских статей сложен.

б) переводится словами заключается в том, чтобы или состоять в том, чтобы (+ значение инфинитива), в наст. врем. часто не переводится: You task is to translate this text. – Ваша задача – (заключается, состоит в том, чтобы) перевести этот текст.

в) переводится, как правило, неопределенной формой: I can speak English. – Я могу говорить по-английски.

I like to speak English. – Я люблю говорить по-английски.

г) переводится неопределенной формой: I told him to speak English. – Я попросил его говорить по-английски.

д) переводится неопределенной формой или придаточным определительным:

I have no intention to miss English classes. – У меня нет намерений (я не намерен) пропускать занятия по английскому языку.

The text to be translated is rather difficult. – Текст, который надо перевести, довольно сложный.

е) переводится неопределенной формой с союзом чтобы (для того чтобы):

To translate an English text, I should know many words. – Чтобы перевести английский текст, я должен знать много слов.

The text is too difficult to be translated. – Этот текст слишком сложный, чтобы его перевести.

Причастие I

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОД

а) как определение

б) как часть составного глагольного сказуемого группы длительных времен (в сочетании с глаголом to be)

в) как обстоятельство (после союзов while, when)

а) переводится причастиями на –щий, -вший и определительным придаточным:

That smiling girl is my sister. – Та улыбающаяся девушкамоя сестра. A student translating an English text should know many words. – Студент, который переводит английский текст, должен знать много слов.

б) переводится личной формой глагола: I am (was) translating this text. – Я перевожу (перевела) этот текст.

в) переводится деепричастием: While (when) translating this text I got to know many English words. – Переводя этот текст, я узнала много английских слов.