Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до галузевого перекладу.doc
Скачиваний:
1104
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
283.14 Кб
Скачать

Глава 12 Трансформации – суть профессии переводчика

Искусство перевода заключается в умении совершать трансформации на разных уровнях. Лексический уровень трансформаций связан с рядом вопросов. Как перевести с английского «you go to school» и «you go to Moscow»? По-русски в одном случае мы говорим «ты идешь в школу», а в другом — «ты едешь в Москву». Одно и то же слово «go» в различных контекстах переводится по-разному, и просто лексическая трансформация ожидаемого эффекта не дает. Это происходит по тому, что объем значения английского глагола «to go» не совпадает с объемом значения слов «идти» или «ехать», объем его значения значительно шире, чем каждого русского слова в отдельности. Но бывает и другое соотношение: значение русского слова «рука» покрывает значения двух английских слов — «hand» и «arm». При различном объеме значения слова появляется необходимость переходить на семантический уровень трансформации. Причем перевод слова с более широким значением словами с узким значением вызывает большие трудности, чем обратный путь от слова с узким значением к слову с более широким значением. Трансформации на более глубоком (на уровне значения слов, а не просто слов), семантическом уровне, требуют от переводчика уже профессионального умения.

Переход с одного уровня трансформаций на другой лежит в основе таких приемов перевода, как конкретизация или генерализация понятий. Этот прием можно применять, когда контекст позволяет четко определить, о чем идет речь. При генерализации понятий, наоборот, вы идете от узкого значения к широкому.

Семантический уровень трансформаций проявляется при таком приеме перевода, как антонимический перевод. В некоторых случаях антонимический перевод представляется единственным выходом из трудного положения. К антонимическому переводу прибегают и в случае, когда ваша память отказывается выдать вам нужное слово в данный момент.

Очевидно, что трансформации на семантическом уровне предполагают отказ от знания отдельных слов и словосочетаний за счет сохранения смысла высказывания. Но трансформации можно поднять еще на более высокий уровень, на уровень информации, подлежащей передаче адресату. Полезно знать, что в переводе различают типы высказывания, это позволяет определять то, что подлежит переводу. Во-первых, есть высказывания, которые обусловлены ситуацией. В таких условиях от переводчика требуется только одно: иметь запас необходимых ситуационных клише, отвечающих требованиям стандартной, т.е. многократно повторяющейся в жизни ситуации.

Во-вторых, есть высказывания, смысл которых раскрывается через соотнесение ситуации с семантикой слов и определяется целью высказывания. Такие высказывания называются целевыми, поскольку из них можно извлечь строго альтернативную информацию в зависимости от решаемой проблемы.

В-третьих, речь идет об основной массе высказываний, которые можно назвать информативными и которые необходимо переводить, исходя не из «вкуса» переводчика, а из той информации, которая в них заключена. Хорошо подготовленный переводчик должен держать в своей голове запас ситуационных клише для перевода диалога соответствующего стандартной ситуации. Хорошо подготовленный переводчик не должен тратить время на понимание и передачу второстепенной информации. Хорошо подготовленный переводчик обязан сохранять всю ключевую и важную дополнительную информацию в информативных высказываниях.

Трансформации в лексике необходимы и, как правило, постоянны. Трансформации в семантике исходного текста в ряде случаев необходимы и помогают переводчику найти выход в сложной ситуации. Трансформации в информации высказываний представляют собой исключение и возможны только при правильной оценке характера высказывания. А сами трансформации представляют собой суть профессионального перевода.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—160с.