- •Алексеева и. С. Введение в переводоведение. – сПб.: Филологический факультет СпбГу; м.: Академия, 2008. – 368 с.
- •Глава 5 Аспекты переводоведения
- •Алексеева п.С. Профессиональное обучение переводчика. – сПб.: Союз, 2001
- •Глава 5 Тренировка переключения на другой язык
- •Бархударов л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – м.: Советский писатель, 1975. – 238 с.
- •Глава 4 Проблема единицы перевода
- •Брандес м.П., Провоторов в.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - м.: нви-тезаурус, 2001.- 224с.
- •Глава 4 Функциональный стиль обиходного общения
- •Виноградов в.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – м.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. – 224 с.
- •Глава 5
- •Влахов с., Флорин с. Непереводимое в переводе. – м., 1980. – 320 с.
- •Глава 6 Иноязычные вкрапления
- •Гарбовский н. К. Теория перевода / н.К. Гарбовский. – м.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007
- •Глава 6 Перевод - особый случай билингвизма
- •Зражевская т. А., Беляева л.М. Трудности перевода с английского языка на русский.- Москва: Международные отношения, 1972. – 122 с.
- •Глава 13 Неологизмы
- •Казакова т. А. Практические основы перевода. – сПб: Союз, 2001. – 320с.
- •Глава 1 Приемы перевода метафорических единиц
- •Карабан в.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. -- Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.
- •Глава 18 «Фальшиві друзі перекладача»
- •Комиссаров в. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – м.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
- •Глава 10 Нормативные аспекты перевода
- •Крупнов в.Н. В творческой лаборатории переводчика. – м., 1976 – 378 с. Глава 1 Интернациональная лексика и перевод
- •Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – м.: Изд-во лит. На иностр. Языках, 1963 – 264 с.
- •Глава 3 Лексические проблемы перевода
- •Глава 12 Трансформации – суть профессии переводчика
- •Глава 4 Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии
- •Паршин а. Теория и практика перевода. М., 1985. – 310 с.
- •Глава 10 Способы описания процесса перевода
- •Рецкер я.И. Учебное пособие с английского языка на русский. М., 1980. – 423 с.
- •Глава 3 Лексические (словарные) соответствия
- •Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – м.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
- •Глава 5 Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Чуковский к. И. Высокое искусство. – м.: Советский писатель, 1988. – 349 с.
- •Глава 4 Бедный словарь – и богатый
- •Ширяев а. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – м.: Воениздат, 1979. – 183 с.
- •Глава 3 Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
Глава 12 Трансформации – суть профессии переводчика
Искусство перевода заключается в умении совершать трансформации на разных уровнях. Лексический уровень трансформаций связан с рядом вопросов. Как перевести с английского «you go to school» и «you go to Moscow»? По-русски в одном случае мы говорим «ты идешь в школу», а в другом — «ты едешь в Москву». Одно и то же слово «go» в различных контекстах переводится по-разному, и просто лексическая трансформация ожидаемого эффекта не дает. Это происходит по тому, что объем значения английского глагола «to go» не совпадает с объемом значения слов «идти» или «ехать», объем его значения значительно шире, чем каждого русского слова в отдельности. Но бывает и другое соотношение: значение русского слова «рука» покрывает значения двух английских слов — «hand» и «arm». При различном объеме значения слова появляется необходимость переходить на семантический уровень трансформации. Причем перевод слова с более широким значением словами с узким значением вызывает большие трудности, чем обратный путь от слова с узким значением к слову с более широким значением. Трансформации на более глубоком (на уровне значения слов, а не просто слов), семантическом уровне, требуют от переводчика уже профессионального умения.
Переход с одного уровня трансформаций на другой лежит в основе таких приемов перевода, как конкретизация или генерализация понятий. Этот прием можно применять, когда контекст позволяет четко определить, о чем идет речь. При генерализации понятий, наоборот, вы идете от узкого значения к широкому.
Семантический уровень трансформаций проявляется при таком приеме перевода, как антонимический перевод. В некоторых случаях антонимический перевод представляется единственным выходом из трудного положения. К антонимическому переводу прибегают и в случае, когда ваша память отказывается выдать вам нужное слово в данный момент.
Очевидно, что трансформации на семантическом уровне предполагают отказ от знания отдельных слов и словосочетаний за счет сохранения смысла высказывания. Но трансформации можно поднять еще на более высокий уровень, на уровень информации, подлежащей передаче адресату. Полезно знать, что в переводе различают типы высказывания, это позволяет определять то, что подлежит переводу. Во-первых, есть высказывания, которые обусловлены ситуацией. В таких условиях от переводчика требуется только одно: иметь запас необходимых ситуационных клише, отвечающих требованиям стандартной, т.е. многократно повторяющейся в жизни ситуации.
Во-вторых, есть высказывания, смысл которых раскрывается через соотнесение ситуации с семантикой слов и определяется целью высказывания. Такие высказывания называются целевыми, поскольку из них можно извлечь строго альтернативную информацию в зависимости от решаемой проблемы.
В-третьих, речь идет об основной массе высказываний, которые можно назвать информативными и которые необходимо переводить, исходя не из «вкуса» переводчика, а из той информации, которая в них заключена. Хорошо подготовленный переводчик должен держать в своей голове запас ситуационных клише для перевода диалога соответствующего стандартной ситуации. Хорошо подготовленный переводчик не должен тратить время на понимание и передачу второстепенной информации. Хорошо подготовленный переводчик обязан сохранять всю ключевую и важную дополнительную информацию в информативных высказываниях.
Трансформации в лексике необходимы и, как правило, постоянны. Трансформации в семантике исходного текста в ряде случаев необходимы и помогают переводчику найти выход в сложной ситуации. Трансформации в информации высказываний представляют собой исключение и возможны только при правильной оценке характера высказывания. А сами трансформации представляют собой суть профессионального перевода.
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—160с.