- •Алексеева и. С. Введение в переводоведение. – сПб.: Филологический факультет СпбГу; м.: Академия, 2008. – 368 с.
- •Глава 5 Аспекты переводоведения
- •Алексеева п.С. Профессиональное обучение переводчика. – сПб.: Союз, 2001
- •Глава 5 Тренировка переключения на другой язык
- •Бархударов л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – м.: Советский писатель, 1975. – 238 с.
- •Глава 4 Проблема единицы перевода
- •Брандес м.П., Провоторов в.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - м.: нви-тезаурус, 2001.- 224с.
- •Глава 4 Функциональный стиль обиходного общения
- •Виноградов в.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – м.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. – 224 с.
- •Глава 5
- •Влахов с., Флорин с. Непереводимое в переводе. – м., 1980. – 320 с.
- •Глава 6 Иноязычные вкрапления
- •Гарбовский н. К. Теория перевода / н.К. Гарбовский. – м.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007
- •Глава 6 Перевод - особый случай билингвизма
- •Зражевская т. А., Беляева л.М. Трудности перевода с английского языка на русский.- Москва: Международные отношения, 1972. – 122 с.
- •Глава 13 Неологизмы
- •Казакова т. А. Практические основы перевода. – сПб: Союз, 2001. – 320с.
- •Глава 1 Приемы перевода метафорических единиц
- •Карабан в.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. -- Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.
- •Глава 18 «Фальшиві друзі перекладача»
- •Комиссаров в. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – м.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
- •Глава 10 Нормативные аспекты перевода
- •Крупнов в.Н. В творческой лаборатории переводчика. – м., 1976 – 378 с. Глава 1 Интернациональная лексика и перевод
- •Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – м.: Изд-во лит. На иностр. Языках, 1963 – 264 с.
- •Глава 3 Лексические проблемы перевода
- •Глава 12 Трансформации – суть профессии переводчика
- •Глава 4 Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии
- •Паршин а. Теория и практика перевода. М., 1985. – 310 с.
- •Глава 10 Способы описания процесса перевода
- •Рецкер я.И. Учебное пособие с английского языка на русский. М., 1980. – 423 с.
- •Глава 3 Лексические (словарные) соответствия
- •Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – м.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
- •Глава 5 Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Чуковский к. И. Высокое искусство. – м.: Советский писатель, 1988. – 349 с.
- •Глава 4 Бедный словарь – и богатый
- •Ширяев а. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – м.: Воениздат, 1979. – 183 с.
- •Глава 3 Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
Ширяев а. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – м.: Воениздат, 1979. – 183 с.
Глава 3 Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
Среди всех видов переводческой деятельности синхронный перевод характеризуется наиболее жесткими временными ограничениями и представляет наименьшие возможности для выбора темпа переработки и воспроизведения информации.
Общий дефицит времени – не единственное временное ограничение, накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета времени: синхронный переводчик не может маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода – другая отличительная особенность протекания синхронного перевода во времени. Синхронный переводчик не имеет возможности воспринять полностью все сообщение и лишь затем приступить к поиску переводческого решения, он вынужден принимать решение на переход к языку перевода немедленно после ориентирования в небольших отрезках исходного текста для того, чтобы не отстать от оратора на величину, превышающую возможности его оперативной памяти.
Таким образом, протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие особенности: более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода; жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке; принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования.
В синхронном переводе процесс ориентирования в исходном тексте и процесс поиска переводческих решений начинаются тоже с началом звучания речи оратора. Практически процесс ориентирования синхронного переводчика в исходном тексте должен протекать по крайней мере в том же темпе, в каком оратор произносит свою речь. Обычно же синхронный переводчик в своем сознании несколько опережает развитие смысловой структуры и синтаксического оформления речи оратора, формируя гипотезы относительно наиболее вероятного развертывания его высказываний. Выводы из ориентирования должны делаться не после окончания речи оратора, а в ходе ее, по мере накопления информации, достаточной для перехода к языку перевода.
Опытные синхронные переводчики тоже находят выход из сложного положения: путем устранения информационной избыточности сжимают текст до такого объема, при котором его можно произнести в отведенное время в умеренном темпе. Такая трансформация текста характеризует лингвистический аспект синхронного перевода. В синхронном переводе протекание всех процессов деятельности – ориентирования в исходном тексте, принятия переводческих решений и их осуществления – характеризуется чрезвычайной скоротечностью, которая обусловливает подстраивание действий к временным ограничениям.
Продолжительность ориентирования переводчика к очередному переводческому действию зависит не только от интонационно-смыслового членения речи оратора и индивидуальных особенностей переводчика, но и от некоторых других факторов. Среди них можно указать на синтаксическую сложность исходного высказывания структура исходного высказывания, тем больше времени требуется для ориентирования) и на темп речи оратора.