Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до галузевого перекладу.doc
Скачиваний:
1104
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
283.14 Кб
Скачать

Ширяев а. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – м.: Воениздат, 1979. – 183 с.

Глава 3 Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика

Среди всех видов переводческой деятельности синхронный перевод характеризуется наиболее жесткими временными ограничениями и представляет наименьшие возможности для выбора темпа переработки и воспроизведения информации.

Общий дефицит времени – не единственное временное ограничение, накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета времени: синхронный переводчик не может маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода – другая отличительная особенность протекания синхронного перевода во времени. Синхронный переводчик не имеет возможности воспринять полностью все сообщение и лишь затем приступить к поиску переводческого решения, он вынужден принимать решение на переход к языку перевода немедленно после ориентирования в небольших отрезках исходного текста для того, чтобы не отстать от оратора на величину, превышающую возможности его оперативной памяти.

Таким образом, протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие особенности: более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода; жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке; принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования.

В синхронном переводе процесс ориентирования в исходном тексте и процесс поиска переводческих решений начинаются тоже с началом звучания речи оратора. Практически процесс ориентирования синхронного переводчика в исходном тексте должен протекать по крайней мере в том же темпе, в каком оратор произносит свою речь. Обычно же синхронный переводчик в своем сознании несколько опережает развитие смысловой структуры и синтаксического оформления речи оратора, формируя гипотезы относительно наиболее вероятного развертывания его высказываний. Выводы из ориентирования должны делаться не после окончания речи оратора, а в ходе ее, по мере накопления информации, достаточной для перехода к языку перевода.

Опытные синхронные переводчики тоже находят выход из сложного положения: путем устранения информационной избыточности сжимают текст до такого объема, при котором его можно произнести в отведенное время в умеренном темпе. Такая трансформация текста характеризует лингвистический аспект синхронного перевода. В синхронном переводе протекание всех процессов деятельности – ориентирования в исходном тексте, принятия переводческих решений и их осуществления – характеризуется чрезвычайной скоротечностью, которая обусловливает подстраивание действий к временным ограничениям.

Продолжительность ориентирования переводчика к очередному переводческому действию зависит не только от интонационно-смыслового членения речи оратора и индивидуальных особенностей переводчика, но и от некоторых других факторов. Среди них можно указать на синтаксическую сложность исходного высказывания структура исходного высказывания, тем больше времени требуется для ориентирования) и на темп речи оратора.