- •Алексеева и. С. Введение в переводоведение. – сПб.: Филологический факультет СпбГу; м.: Академия, 2008. – 368 с.
- •Глава 5 Аспекты переводоведения
- •Алексеева п.С. Профессиональное обучение переводчика. – сПб.: Союз, 2001
- •Глава 5 Тренировка переключения на другой язык
- •Бархударов л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – м.: Советский писатель, 1975. – 238 с.
- •Глава 4 Проблема единицы перевода
- •Брандес м.П., Провоторов в.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - м.: нви-тезаурус, 2001.- 224с.
- •Глава 4 Функциональный стиль обиходного общения
- •Виноградов в.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – м.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. – 224 с.
- •Глава 5
- •Влахов с., Флорин с. Непереводимое в переводе. – м., 1980. – 320 с.
- •Глава 6 Иноязычные вкрапления
- •Гарбовский н. К. Теория перевода / н.К. Гарбовский. – м.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007
- •Глава 6 Перевод - особый случай билингвизма
- •Зражевская т. А., Беляева л.М. Трудности перевода с английского языка на русский.- Москва: Международные отношения, 1972. – 122 с.
- •Глава 13 Неологизмы
- •Казакова т. А. Практические основы перевода. – сПб: Союз, 2001. – 320с.
- •Глава 1 Приемы перевода метафорических единиц
- •Карабан в.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. -- Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.
- •Глава 18 «Фальшиві друзі перекладача»
- •Комиссаров в. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – м.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
- •Глава 10 Нормативные аспекты перевода
- •Крупнов в.Н. В творческой лаборатории переводчика. – м., 1976 – 378 с. Глава 1 Интернациональная лексика и перевод
- •Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – м.: Изд-во лит. На иностр. Языках, 1963 – 264 с.
- •Глава 3 Лексические проблемы перевода
- •Глава 12 Трансформации – суть профессии переводчика
- •Глава 4 Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии
- •Паршин а. Теория и практика перевода. М., 1985. – 310 с.
- •Глава 10 Способы описания процесса перевода
- •Рецкер я.И. Учебное пособие с английского языка на русский. М., 1980. – 423 с.
- •Глава 3 Лексические (словарные) соответствия
- •Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – м.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
- •Глава 5 Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Чуковский к. И. Высокое искусство. – м.: Советский писатель, 1988. – 349 с.
- •Глава 4 Бедный словарь – и богатый
- •Ширяев а. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – м.: Воениздат, 1979. – 183 с.
- •Глава 3 Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
Алексеева п.С. Профессиональное обучение переводчика. – сПб.: Союз, 2001
Глава 5 Тренировка переключения на другой язык
Переключение на систему другого языка всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми системами одновременно.
При устном переводе требуется быстрое и продуктивное переключение. Это один из тех навыков, которые закрепляются недолго, но те усилия, которые затрачиваются на переключение, затрудняют формирование других переводческих навыков, например способностей к запоминанию. А переводчику все они нужны в комплексе. Исходя из опыта, нам кажется целесообразным сначала вырабатывать отдельные навыки без переключения (тренировка на одном языке), а потом уже – с переключением. Сначала вы учитесь запоминать информацию на родном языке, затем – на иностранном и уже только потом при запоминании переключаетесь на другой язык.
Сам навык переключения так или иначе сформировался еще тогда, когда вы изучали иностранный язык, и отдельных упражнений не переключение не дается. Однако активизировать, «оживлять» этот навык рекомендуется постоянно. Каждый переводчик, тренируясь самостоятельно с помощью аудио- и видеоаппаратуры, должен считать развитие навыка переключения одной из основных своих задач.
При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнении может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.
Прекрасно мобилизует попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Первое число преподаватель читает по-английски, студент переводит на русский, втрое читает по-русски, а студент переводит на английский и т. д. Упражнение проводится на быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.
Навык переключения на тематически организованном материале начинает формироваться в процессе обучения и развивается в практической работе переводчика. Расширение диапазона этого навыка происходит исключительно по тематическому принципу. С этим методист перевода согласится никак не может. Без основного словарного фонда, без организации межъязыкового контакта на простейшем материале формирование навыка будет утруднено. Остальные замечания по поводу закономерностей навыка переключения, сделанные Миняр-Белоручевым, подтверждаются практикой обучения.
Первая закономерность – это «принцип доминантного языка»: переключение на иностранный язык формируется быстрее и действует надежнее. Это действительно так. Стоит начинать с легкого – сначала научится переключатся (переводить) на иностранный язык.
Вторая закономерность переключения, по Меньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимооднозначных соответствии. Переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и тоже соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличии от письменного переводчика). Устные тексты в большинстве отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связного текста преподавателю приходится время от времени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики привыкли вырабатывать у себя такую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.