Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до галузевого перекладу.doc
Скачиваний:
1104
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
283.14 Кб
Скачать

Алексеева п.С. Профессиональное обучение переводчика. – сПб.: Союз, 2001

Глава 5 Тренировка переключения на другой язык

Переключение на систему другого языка всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми системами одновременно.

При устном переводе требуется быстрое и продуктивное переключение. Это один из тех навыков, которые закрепляются недолго, но те усилия, которые затрачиваются на переключение, затрудняют формирование других переводческих навыков, например способностей к запоминанию. А переводчику все они нужны в комплексе. Исходя из опыта, нам кажется целесообразным сначала вырабатывать отдельные навыки без переключения (тренировка на одном языке), а потом уже – с переключением. Сначала вы учитесь запоминать информацию на родном языке, затем – на иностранном и уже только потом при запоминании переключаетесь на другой язык.

Сам навык переключения так или иначе сформировался еще тогда, когда вы изучали иностранный язык, и отдельных упражнений не переключение не дается. Однако активизировать, «оживлять» этот навык рекомендуется постоянно. Каждый переводчик, тренируясь самостоятельно с помощью аудио- и видеоаппаратуры, должен считать развитие навыка переключения одной из основных своих задач.

При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнении может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.

Прекрасно мобилизует попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Первое число преподаватель читает по-английски, студент переводит на русский, втрое читает по-русски, а студент переводит на английский и т. д. Упражнение проводится на быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.

Навык переключения на тематически организованном материале начинает формироваться в процессе обучения и развивается в практической работе переводчика. Расширение диапазона этого навыка происходит исключительно по тематическому принципу. С этим методист перевода согласится никак не может. Без основного словарного фонда, без организации межъязыкового контакта на простейшем материале формирование навыка будет утруднено. Остальные замечания по поводу закономерностей навыка переключения, сделанные Миняр-Белоручевым, подтверждаются практикой обучения.

Первая закономерность – это «принцип доминантного языка»: переключение на иностранный язык формируется быстрее и действует надежнее. Это действительно так. Стоит начинать с легкого – сначала научится переключатся (переводить) на иностранный язык.

Вторая закономерность переключения, по Меньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимооднозначных соответствии. Переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и тоже соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличии от письменного переводчика). Устные тексты в большинстве отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связного текста преподавателю приходится время от времени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики привыкли вырабатывать у себя такую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.