Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до галузевого перекладу.doc
Скачиваний:
1104
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
283.14 Кб
Скачать

Зражевская т. А., Беляева л.М. Трудности перевода с английского языка на русский.- Москва: Международные отношения, 1972. – 122 с.

Глава 13 Неологизмы

Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется:

1) постараться выяснить значение слова из контекста;

2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова»;

3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры;

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) калькирование, 3) описательный перевод.

Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники; beatles битлзы, escalation эскалация, Benelux Бенелюкс.

Образование неологизмов. Расширение значения. Слово, употребляясь в различных контек­стах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения.

Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Пре­фикс re- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazifica­tion ренацификация, retraining переподготовка, переквалификация, reimposition введение чего-л. снова. Префикс de- придает значение обратного действия, demilitarize демилита­ризовать, denazify денацифицировать, denazification денацифика­ция, denuclearize лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация. Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный). Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуждаю­щиеся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком). В настоящее время появилось много слов типа teach-in. Эти слова упот­ребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснитель­ной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме проведения дис­пута), pray-in протест в церкви или путем молитв. Иногда такие слова указывают на что направлено требование протестую­щих: buy-in требование равных возможностей при покупке дома; apply-in требование равных возможностей при найме на работу.

Казакова т. А. Практические основы перевода. – сПб: Союз, 2001. – 320с.

Глава 1 Приемы перевода метафорических единиц

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода.

Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Так, в унаследованной от более древних состояний английского языка "животной" метафоре закрепились типологически иные признаки, нежели те, что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом "he", хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду "it", в частности, довольно часто употребляется метафорическая основа he в связи с образами frog, fish, tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. В текстах, не отмеченных стилистическими приемами, смена морфологических признаков слова является приемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, специфику метафорического употребления слова "horse" в английской традиции: этот образ, как правило, связан с положительными оценками типа "породистый", "здоровый", "грациозный". В русской традиции "лошадиная" метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "грубый", "здоровенный" и т. п.

Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. Поскольку эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как при переводе на английский язык требуют разных метафорических единиц.

Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками. Структурные осложнения возникают и в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: black day – черный день. Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся, и тогда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца.

Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden – это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow – "замечательный парень".

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы. Рекомендуемые правила преобразования метафоры

1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.