- •Алексеева и. С. Введение в переводоведение. – сПб.: Филологический факультет СпбГу; м.: Академия, 2008. – 368 с.
- •Глава 5 Аспекты переводоведения
- •Алексеева п.С. Профессиональное обучение переводчика. – сПб.: Союз, 2001
- •Глава 5 Тренировка переключения на другой язык
- •Бархударов л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – м.: Советский писатель, 1975. – 238 с.
- •Глава 4 Проблема единицы перевода
- •Брандес м.П., Провоторов в.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - м.: нви-тезаурус, 2001.- 224с.
- •Глава 4 Функциональный стиль обиходного общения
- •Виноградов в.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – м.: Издательство института общего среднего образования рао, 2001. – 224 с.
- •Глава 5
- •Влахов с., Флорин с. Непереводимое в переводе. – м., 1980. – 320 с.
- •Глава 6 Иноязычные вкрапления
- •Гарбовский н. К. Теория перевода / н.К. Гарбовский. – м.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007
- •Глава 6 Перевод - особый случай билингвизма
- •Зражевская т. А., Беляева л.М. Трудности перевода с английского языка на русский.- Москва: Международные отношения, 1972. – 122 с.
- •Глава 13 Неологизмы
- •Казакова т. А. Практические основы перевода. – сПб: Союз, 2001. – 320с.
- •Глава 1 Приемы перевода метафорических единиц
- •Карабан в.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. -- Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.
- •Глава 18 «Фальшиві друзі перекладача»
- •Комиссаров в. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – м.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
- •Глава 10 Нормативные аспекты перевода
- •Крупнов в.Н. В творческой лаборатории переводчика. – м., 1976 – 378 с. Глава 1 Интернациональная лексика и перевод
- •Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – м.: Изд-во лит. На иностр. Языках, 1963 – 264 с.
- •Глава 3 Лексические проблемы перевода
- •Глава 12 Трансформации – суть профессии переводчика
- •Глава 4 Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии
- •Паршин а. Теория и практика перевода. М., 1985. – 310 с.
- •Глава 10 Способы описания процесса перевода
- •Рецкер я.И. Учебное пособие с английского языка на русский. М., 1980. – 423 с.
- •Глава 3 Лексические (словарные) соответствия
- •Федоров а.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – м.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
- •Глава 5 Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Чуковский к. И. Высокое искусство. – м.: Советский писатель, 1988. – 349 с.
- •Глава 4 Бедный словарь – и богатый
- •Ширяев а. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – м.: Воениздат, 1979. – 183 с.
- •Глава 3 Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
Рецкер я.И. Учебное пособие с английского языка на русский. М., 1980. – 423 с.
Глава 3 Лексические (словарные) соответствия
Типы лексических (словарных) соответствий. В любом двуязычном словаре мы находим соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным. Эквивалентами в другом языке представлены большей частью термины, собственные имена, географические названия. В ряде случаев контекст и обстановка могут вносить свои коррективы и требовать or переводчика отказа от использования эквивалента.
Кроме того, необходимо учитывать и известное несовершенство двуязычного словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях давать мнимые эквиваленты там, где па деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков. Конечно, многозначные слова не имеют эквивалентов. Их могут иметь лишь отдельные значения этих слов. В процессе практической работы переводчик должен тщательно проверять показания двуязычного словаря во всех сомнительных случаях, пользуясь для этого лучшими английскими и американскими толковыми словарями.
Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова.
Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика. Когда слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными.
Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т. е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т. е. в передаче букв. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию. В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция. Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются. Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся.
Переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе. Перевод зависит от нелингвистического контекста или обстановки. Под «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано. Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу.
Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.