Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до галузевого перекладу.doc
Скачиваний:
1104
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
283.14 Кб
Скачать

Карабан в.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. -- Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.

Глава 18 «Фальшиві друзі перекладача»

У багатьох мовах існують слова, що мають дуже подібну (звукову) форму і нерідко ідентичне значення (так звані інтернаціоналізми та псевдонаціоналізми). Особливо часто вони вживаються у науково-технічній літературі, наприклад «теорія», «метод», «аргумент». Переклад таких слів з англійської мови на українську може становити для перекладача-початківців певні труднощі, оскільки їх значення можуть бути зовсім різними, як, наприклад, у випадку actual, що має значення не «актуальний», а «дійсний».

З точки зору перекладу усі такі слова можна умовно поділити на 3 групи: 1) справжні ( або повні інтернаціоналізми), семантичні структури яких тотожні, наприклад, tendency та «тенденція»; 2) часткові інтернаціоналізми або напівінтернаціоналізми, що мають тільки частку тотожних значень, наприклад student – «студент; учень; вчений; стипендіат» та «студент»; 3) псевдоінтернаціоналізми, що не мають подібних значень, наприклад conductor «диригент» та «кондуктор». Слова першої групи становлять небезпеки помилкового перекладу, але вони не численні, тоді як слова другої та третьої групи, більш численні.

У багатьох випадках відповідне англійське слово має більше значень, з яких тільки одне-два значення є тотожними. Той факт, що часто подібні англійські слова характеризуються більш розгалуженою семантичною структурою, ніж відповідні українські слова, має важливі наслідки для перекладацької практики.

Якщо перекладач стикається у тексті оригіналу зі словом, подібним за формою певному українському слову, це повинно бути попередженням йому уважніше ставитися до аналізу значення конкретного англійського слова, аби не припуститись помилки через не врахування усіх значень англійського слова.

Наслідками такого неуважного ставлення до перекладу міжмовних омонімів можуть бути невиправдане семантичне калькування, порушення норм лексичної сполучуваності, стилістична неадекватність відповідника та перекручення значення слова, що перекладається.

Більшість псевдоінтернаціоналізмів у двох мовах належать до однієї частини мови, однак існують і такі, які належать до різних частин мови.

Особливим видом «фальшивих друзів» перекладача можна вважати лексикалізовані форми множини окремих слів, що мають значення, відмінні від форм однини: development «розвиток» - developments «події». Перекладач або повинен знати всі лексикалізовані форми множини англійських слів та їхні українські відповідники, або ж бути уважним до тих випадків, коли перекладена форма множини не зовсім узгоджується із рештою смислу речення чи тематикою даного фрагменту тексту.

Однією з поширених причин неадекватності перекладу є пароніми, тобто слова, дуже подібні за формою, але відмінні за значенням: economic «економічний» та economical «економний, ощадливий». Перекладач може прийняти певне слово за паронім і таким чином буде перекладати останній, а не слово, що необхідно. Таке помилково вибране слово називається «мелапропізмом».

Всі пароніми умовно можна поділити на афіксальні, коли слова відмінні афіксами ( principal «головний» - principle «принцип»), та кореневі, коли відмінності між словами спостерігаються у корені або основі слова ( continual «регулярний» - continuous «тривалий»). Паронімами можуть бути слова не тільки однієї і тієї ж частини мови, а й різних частин мови, а також різні форми одного й того ж слова: polemic «полеміка» - polemical «полемічний».

Навіть носії англійської мови можуть плутати певні подібні за формою слова і тому для попередження помилок укладаються списки і словники паронімів, аби навчити відрізняти патронімічні слова.