Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до галузевого перекладу.doc
Скачиваний:
1104
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
283.14 Кб
Скачать

Брандес м.П., Провоторов в.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - м.: нви-тезаурус, 2001.- 224с.

Глава 4 Функциональный стиль обиходного общения

Функциональный стиль обиходного общения обусловлива­ет языковое оформление содержания общения в сфере быто­вых отношений людей. Он характеризуется массовостью упот­ребления в том смысле, что им пользуются люди всех возрас­тов и профессий. Но он при этом не является средством массо­вой коммуникации, как официальный, научно-технический и газетно-публицистический функциональные стили, т.е. не рассчитан на массового адресата. Это стиль — личный и лич­ностный, индивидуальный, он рассчитан на индивидуальных коммуникантов.

Сферу действия обиходного стиля можно поделить на две части: обиходно-бытовую, охватывающую семейные бытовые отношения, включая круг друзей и знакомых и обиходно-де­ловую, охватывающую неофициальное личное общение в про­фессиональной среде (на работе).

Собственно среды как большой функциональной системы для стиля бытового общения не существует. Существуют некоторые типо­вые характеристики, применимые для всех видов бытового общения, а именно: конкретный характер содержания, неофи­циальность, естественность, доверительность общения; непод­готовленность речи, ее необработанный характер и драматизм; преобладание устно-диалогической формы общения.

Для содержания речи в данном функциональном стиле ха­рактерна большая эмоциональная насыщенность, причем эмо­циональность носит естественный, непосредственный ха­рактер. Поэтому эмоциональность передается в этом стиле не столько словом, сколько интонацией, синтаксисом, мими­кой и жестами. Для этого стиля характерно и модально-аффективное, осо­бенно волевое, императивное содержание.

Тексты бытового функционального стиля характеризуются жанровой размытостью. Для этого стиля типичны первич­ные речевые жанры типа "приветствия", "прощания", "поже­лания". В строгом смысле слова, в обиходно-деловой разно­видности этого стиля не существует речевых жанров за ис­ключением таких жанрово-стилистических форм как "личное письмо", "записка", "спор", "беседа", границы которых так­же размыты. Следует скорее говорить не о жанровой, а о ситуационной оформленности бытовых высказываний как сво­бодном заместителе жанра.

Основу обиходного стиля составляет разговорная речь; она занимает промежуточное положение между диалектной и ли­тературной речью. Единство разговорного языка, заключенное в морфологии и синтаксисе, а также в основном в словаре, допускает тем не менее внутреннюю дифференциацию семантико-нормативного характера. Разговорный язык с точки зрения стилистичес­ких окрасок подразделяется на литературно-разговорный, фамильярный (просторечный), вульгарно-грубый. Последний не допускается литературной нормой.

Конкретность на уровне лексики связана с обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Быт необычайно дифференцированно представлен в "бытовой" терминологии, в номинативных средствах. Эмоциональность на лексическом уровне реализуется чаще всего с помощью эмоциональной и оценочной лексики и фразеологии. Специфику этой лексики образует преобладание негативных или "фамильярно"-сниженных и субъективно переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, насмешливых) стилистических окра­сок.

Непринужденность разговорной речи в оформлении тесно связана с конкретностью и эмоциональностью этой речи.

Процесс формирования речи обиходного стиля носит отпечаток недостаточной продуманности и спонтанности, что проявляется в непоследовательности, небрежности и присоединительном характере синтаксического выражения.