Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ukrayinska_mova_NOVA.doc
Скачиваний:
204
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
851.97 Кб
Скачать

2. Особливості перекладу прийменникових конструкцій українською мовою. Синонімія прийменникових конструкцій.

Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні. Вибір прийменникових конструкцій зумовлений конкретним змістом тексту документа, лексико-граматичними зв’язками слів у ді­лових, професійних текстах, і тому важливо знати й пам’ятати особ­ливості написання і вживання прийменникових форм, від чого за­лежатиме орфографічна грамотність, об’єктивність, правильність, доречність висловлюваної думки, логічність викладу матеріалу.

Звертайте увагу:

1. Складні прийменники звичайно пишуть разом: внаслідок (дорожньо-транспортної пригоди), напри­кінці (семестру), назустріч (реформам) тощо.

2. Прийменники, утворені від повнозначних слів, пишуться двома і більше словами: незважаючи на (зауваження), в результаті (перемовин), згідно з (законом).

3. Вибір прийменника неможливий у стандартних (стійких) словосполучен­нях: ставити за мету, мати на меті, брати до уваги.

4. Вибір прийменника є можливий для підкреслення певного аспекту думки в таких паралельних синтаксичних конструкціях: за час навчання - під час нав­чання, на потреби села – для потреб села.

5. Не можна пропускати прийменники в поданих нижче словосполученнях, що призводить до двозначності їх розуміння: матеріали досліджень (з до­сліджень чи для досліджень?), повідомлення організації (для організації, від організації чи з організації?).

6.Треба уникати буквального перекладу прийменникових зворотів з росій­ської мови на українську: благодаря настойчивости – завдяки (а не дякуючи) наполегливості; несмотря на трудности – незважаючи (а не дивлячись) на труднощі; в зависимости от условии – залежно (а не в залежності) від умов; в случає отказа – у разі (а не у випадку) відмови; в соответствии с графиком – відповідно до графіка (а не у відповідності з графіком) та ін.

7. Слід пам’ятати: деякі російські прийменникові словосполучення мають не один, а кілька українських відповідників, що дає можливість обрати найточніший для конкретного тексту: работать согласно графика – працювати згідно з графіком, за графіком; отпуск по болезни – відпустка через хворобу, у зв’язку із захворюванням тощо

8. Не забуваймо традиції вживання прийменників в, у, на, які розрізняються й за змістовими відтінками: працювати – на фермі, на підприємстві, на заводі, на ділянці, на (у) полі, у школі, в організації, в установі і т. д.; вчи­тися – у школі, на денному (вечірньому, заочному) відділенні, в університеті, на курсах підвищення кваліфікації.

9. Не слід плутати написання похідних прийменників з повнозначними частинами мови, від яких вони утворені, та їх уживання: назус­тріч виборам - і на зустріч з виборцями; у результаті перевірки – і за­цікавлений в результаті.

10. Звертайте увагу на те, що в практиці професійного, ділового мовлення під впливом недоречних аналогій часто трапляються порушення норм у вжи­ванні прийменникових конструкцій, особливо з прийменником по і на.

Наприклад: Правильно Неправильно

Комісія для складання акта Комісія по складанню акта

Нарада з проблем Нарада по проблемам (-ах)

Агент з продажу Агент по продажу

За підрахунками По підрахунках (-ам)

На замовлення міністерства По замовленню міністерства

Фахівець з тваринництва Фахівець по тваринництву

На вимогу дирекції За вимогою дирекції

Як в усному, так і в писемному діловому та фаховому мовленні учні, студенти допускають значну кількість помилок на вживання прийменників через невдалий вибір їх; недостатнє усвідомлення об­ставинних відношень, що їх виражають прийменникові звороти; неправильний переклад з російської мови на українську тощо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]