Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фенстер_Translation practice_2005г - копия.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
2.07 Mб
Скачать

3. Транслатологические типы текста

Ш Тексты могут классифицироваться на различной основе.Рассмотрим классификацию типов текста, ориентированную наперевод. Здесь можно выделить следующие типы текста: научный,научно-учебный. научно-технический, научно-популярный,

энциклопедический. газетно-журнальный, художественный,

документы, искусствоведческий, объявления, музыковедческий, философский, религиозный, проповедь, инструкция, рецепты, реклама, траурные объявления, деловое письмо, личное письмо и др.

Каковы параметры, определяющие принадлежность текста к определенном) типу? Такими параметрами являются коммуникативное задание текста, вид передаваемой текстом информации, характер источника и реципиента, объективная мера переводи мости текста.

Коммуникативное задание текста

Каждый тип текста имеет определенное коммуникативное задание. Он может описывать мир, информировать о каком-то событии, привлекать внимание к определенной проблеме, побуждать к выполнению действия, передавать эмоции и чувства. То есть, коммуникативное задание текста состоит в том, чтобы донести до читателя информацию определенного вида. Каждый вид информации оформляется с помощью определенных языковых средств, которые следует знать переводчику.

Виды информации в тексте

Когнитивная информация. Когнитивной (познавательной) информацией называют объекгивное описание внешнего мира: общие сведения о человеке, природе, науке. Параметрами, обеспечивающими этот вид информации, являются объективность, абстрактность и плотность (компрессивность). Какими же языковыми средствами выражаются эти параметры?

Объективность. Если текст несет когнитивную информацию, для него характерна атемпоральность, то есть, информация

представляется как вневременная, что выражается часто с помощью временных форм глагола Present Simple. Порядок слов в предложениях прямой, неэмоциональный. Характерны безличные предложения. пассивные конструкции. На уровне слова объекгивность достигается употреблением терминов, которые выступают на нейтральном лексическом фоне.

Абстрактность также выражается с помощью языковых средств. К ним относятся сложные и разнообразные грамматические конструкции (причастные обороты, инфинитивные группы). Предложения полносоставные. На уровне слова абстрактность выражается в наличии сложных слов, атрибутивных групп, в использовании словообразовательных моделей с абстрактной семантикой. в тенденции выражения процесса через существительное, что приводит к преобладанию номинативного стиля.

Плотность заключается в использовании сокращений, скобок, графиков.

Оперативная информация. Этот вид информации представляет собой побуждение к совершению определенных действий. Эта информация оформляется следующими языковыми средствами: всеми формами глагольного императива, модальными глаголами, сослагательным наклонением и.т.п. Используются лексические интенсификаторы (всегда, никогда, обязательно), но общий лексический фон нейтрален. Таким образом, можно сделать вывод, что оперативная информация эффективнее передается на нейтральном лексико-грамматическом фоне.

Эмоциональная информация. Особенностью этого вида информации является субъективность, выражаемая с помощью языковых средств, передающих темпоральность (различные временные формы глагола), модальность (модальные слова, сослагательное наклонение), преобладание активного залога, разнообразие порядка слов в предложении. Лексика также отражает субъективность эмоциональной информации: вненормативная лексика (просторечие, ругательства, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля), диалектизмы, архаизмы, неологизмы, междометия.

Выделяют также эстетическую информацию, которая специализируется на передаче чувств, возникающих от средств

110

111

оформления информации, вызванных словесным искусством. Тексте этом случае является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации. Основой эстетической информации служит игра слов, необычные сочетания смысла и формы, индивидуальные метафоры, нестандартный порядок слов, своеобразное фонетическое оформление (созвучия, повторы звуков).

Можно ли разграничить тексты по признаку' содержащейся в них информации? Текст редко содержит информацию одного вида. Как правило, в нем можно встретить сочетание разных видов информации. Но один вид информации обычно существенно доминирует и ослабляет действенность других видов, отводя им подчиненное место. Содержащаяся в тексте информация определяет коммуникативное задание текста, и это коммуникативное задание бывает не однородным, а комплексным. Находится ли оформление информации, заключенной в тесте, под существенным влиянием автора текста? Исследования показывают, что выбор языковых средств мало зависит от создателя текста. Он, например, не может заменить Present научного текста на другие временные формы. Только автор художественного текста относительно волен в языковом оформлении текста, авторы других текстов (научного, рекламного, законодательного и др.) связаны общепринятыми правилами написания данного типа текста и не могут их менять. Достаточно ли этих сведений для получения полного представления о тексте? Нет. Существуют и другие факторы, обеспечивающие облик текста, как в оригинале, так и в переводе. Этими факторами являются источник и реципиент текста. Принято различать три источника и три реципиента: индивидуальный, групповой и коллективный.

Для определения меры переводимости переведенные тексты условно подразделяют на три группы. К первой группе текстов относятся полностью переводимые тексты, где нет компонентов непереводимости. Во второй группе текстов встречаются компоненты непереводимости и в результате использования приемов перевода, например, описательного, происходит увеличение объема текста и доли когнитивной информации. Тексты третьей группы отличаются неполнотой передачи содержания.

Итак, параметрами для создания классификации типов текста, ориентированной на перевод, можно считать коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации, характер

источника и реципиента и мера переводимости текста. В качестве примера рассмотрим параметры некоторых типов текста, предложенной И.С. Алексеевой.

Тип текста

Вид информации

Источник

Реципиент

Мера переводимости номер группы)

ког.

опер.

эм.

эст.

кол л.

груп. инд.

колл.

груп.

инд.

I 11

III

научный

+

-

-

-

-

+

.

-

+

-

+

+

-уст.т.

н.-учеб.

-!• +

+

+

-

-

- •

-

-

+

+

-уст.т.

н.-поп.

++

-

+

+

++

+

-

+

-

-

+

+

+

худож.

-

+

-

+

-

-

+

+

+

+

++ - доминирование признака

Задание 1. Выберите любой тип текста и охарактеризуйте его по значимым признакам, как это сделано в таблице выше.

Ш Определяющим признаком является состав информации в тексте, поэтому, в соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты можно подразделить на 4 группы:

  1. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления. искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо. Для них характерен групповой (реже коллективный источник) и реципиент. 1 или II группа переводимости.

  2. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт. Источник коллективный или групповой, реципиент, как правило, коллективный, группа переводимости I или II.

  3. Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст. Источник преимущественно коллективный, хотя иногда наблюдаются признаки индивидуального источника, реципиент также в основном коллективный, группа переводимости I или II, в отдельных случаях III (реклама). Исключение составляет личное письмо, где и источник, и реципиент - индивидуальные.

112

113

4. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика. И источник, и реципиент -индивидуальные, группа переводимое™ - III.

Такое разделение текстов по группам является условным.

Задание 2. Прочитайте данные ниже тексты, проанализируйте их с учетом определяющих признаков: вида информации, коммуникативного задания, реципиента и источника, меры переводимости.

1)

The microchip's main accomplishment is ushering us into the era of personal computing, one that would have seemed inconceivable just 30 years ago. Without the chip, most every mechanism that modern society has come to rely on - from jumbo jets to stereo Hi-Fis - would come to a grinding halt. With tens of billions of chips in the world running most even imaginable machine, many scholars now rank the development of the microchip as one of humankind's greatest achievements. 2)

Anna P. Barlow, age 51, of Newport, went home to be with her Lord on Monday, October 14, 2006. Anna is survived by her loving husband, Carl Barlow: daughters, Theresa (Tavis) Hagadon and Susanne (Chris) French; sons. Carl (Cheryl) Barlow, Jr. and Donnie Barlow. Funeral service will be 2:00 p.m. on Thursday. October 17, 2006 at Faith Chapel Funeral Home with Father Gerald McMahon officiating. Interment will follow in Pfeiffer Cemetery.

3)

"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think

of me, if you won't think of yourself. What would I do?" But Johnsy

did not answer. The loneliest thing in all the world is a soul when it is

making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to

possess her more strongly as one by one the ties that bound her to

friendship and to earth were loosed.

4)

Dear Sirs,

We refer to the visit of our specialists and would like to thank you for receiving them and assisting them on site. We have now had the

opportunity to review their report and to advise you of the action we

will be taking for the machine to give a satisfactory performance. We

are sure the machine can be adjusted to suit specific applications.

5)

New Night flying restrictions designed to cut noise at London's main

airports - Heathrow, Gatwick and Stansted - are to come into effect

from October. The government announced yesterday that a new quota

system based on how much noise different types of aircraft make would

be introduced, replacing the current regime based on the number of

aircraft movements.

6)

Business Manager needed in Pensacola

Strong organizational skills. Accounts receivable. Accounts payable.

Payroll. Human Resources, Financial Statement and Administrative

Management experience required. Strong accounting skills and budget

preparation/analysis needed. Microsoft Office and Excell spreadsheets a

must. Prio radio traffic experience a plus. Cumulus Broadcasting offers

a full benefit package. Cumulus Broadcasting is an equal opportunity

employer. Send resume to: Cumulus Broadcasting. Inc. 6573 North

"W" Street. Pensacola, Florida 32513

7)

The artillery is a supporting arm. It acts by fire alone and is not capable

of independent action. The arty is prepared to fire under either nuc or

nonnuclear conditions. The primary mission of arty is to support the

ground-gaining arms by fire, give depth to combat by counterbattery

fires, attack hostile reserve, restrict movement, and disrupt

communication systems and other installations.

8)

WP soft hereby grants to you, and you accept, a limited, nonexclusive

license to use the Software in machine-readable, object code form only,

and the user manuals accompanying the Software only as authorized in

this Agreement.

9)

This kind of account is one, which will be concerned normally with putting money into the bank and not withdrawing it for some time. The usual object of having a deposit account is that interest is given on the balance held in the account, while interest is not usually given on balances in current accounts.

114

115

10)

Dear Daddy, 1 love college and I love you for sending me - I'm very, very happy, and so excited every moment of the time that 1 can scarcely sleep. You can't imagine how different it is from John Grier Home. 1 never dreamed there was such a place in the world. I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl and who can*t come here; I am sure the college vou attended when vou were a bov couldn't have been so nice.

И)

The VCR supplies a signal to the TV via the RF coaxial cable on

channel E21-E69. It is possible to view the video picture on your TV in

the same way that you watch broadcasts. If you have connected the

VCR to the TV through the Audio/Video input sockets, then you do not

need to follow the procedure below. Notes: If the VCR is turned on with

the aerial not connected, all channels are skipped. Therefore, firmly

connect the aerial and then turn the VCR off and on again. In this case

see page 7 [To Restart Plug in Auto Tuning].

12)

Carpet Installed For you

Licensed and insured professionals will:

Visit your home before the install to verify conditions and confirm

measurements.

Deliver your new carpet and pad (Up to 30 miles from store).

Install your new carpet and pad. including all metal transition strips.

(Extra charges apply for stairs and custom work.)

Clean up and vacuum the area when finished.

Other services available for an additional charge. See store for details.

13)

Boil fresh and cold water. Use preheated ceramic teapot. Measure one

spoonful of tea for each cup in the teapot. Pour the hot water over the

leaves. Close the pot. Steep for a proper amount of time, (average 5

minutes, look at the label). Remove the leaves from ready drink. Stir

slightly before serving. Sweeten according to your taste and enjoy!

А) Задание З. Напишите на русском языке любой тип текста. Проанализируйте ваш текст с учетом определяющих признаков: вида информации, коммуникативного задания, реципиента, источника и меры переводимости.

Транслатологическая характеристика научного и научно-технического текста

К научному и научно-техническом) типу относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний независимо от области знаний. Когнитивная информация является доминирующим типом информации в таких текстах, и языковые средства ее оформления строго определены. Основными языковыми средствами принято считать:

  • сокращения, например и др.. ROM. вспомогательные знаковые системы (формулы, схемы, графики, различный шрифт, курсив))

  • термины

  • нейтральный лексический фон остальной лексики

  • простые предложения с глаголом-связкой (определение понятий и описание объектов с указанием на их свойства. А есть Б) - А program is a set of instructions. These materials are low-cost.

  • многочисленные атрибутивные группы - mud density and temperature indicator - индикатор плотности и температуры бурового раствора

  • преобладание настоящего времени

  • именные структуры - номинализация - в н/т текстах действия и процессы номинализируются. т.е. описываются при помощи их называния. Вместо to compare samples, в техническом тексте напишут to make samples' comparison.

  • замену наречий предложно-именными сочетаниями, (из-за стремления к номинативное™) accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way

  • преобладание простых предложений. В связи с этим в англо­русских технических переводах часто используется прием объединения предложений.

Коммуникативное задание научного текста заключается в сообщении новых сведений в конкретной области знаний, базирующихся на уже известных специалистам фактах. Уровень базовой компетентности источника и реципиента очень высок и недоступен

116

117

непрофессионалам. Этот вид текста имеет группового источника и реципиента. Мера переводимое™ может быть разной.

Ш Задание 4. Прочитайте статью об особенностях научно-технического текста и решите, к какому типу текста ее можно отнести. Дайте транслатологическую характеристику текста этой статьи.