Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фенстер_Translation practice_2005г - копия.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Home Spreadsheets

Some people have the mistaken idea that a home computer is really just a calculator in a box. Although a computer does crunch numbers (and crunch them very well), home versions of spreadsheet programs can harness this power in much more creative ways, turning a home computer into a real labor-saving device. Easy-to-use programs can balance your checkbook, calculate mortgage payments and car payments, record travel expenses, and predict changes in property values or what stock would be the best investment over a period of years. Some spreadsheet programs can also produce graphs, flowcharts', and other visual aids to help interpret information. And - oh yes - the computer can help figure out your taxes, too!

Community Spreadsheets

Big projects are always easier when you have a little help from your friends, and spreadsheets are no exceptions. By using computer networks and telephone connections, people in different locations can now work on the same spreadsheet at the same time - an ideal way for a community charity, for instance, to finalize a fund-raising drive. Without leaving home, workers can give immediate feedback" to each other, fill in gaps of knowledge, comment on each other's work, and approve changes made. Just the thing for a cold, rainy night!

ll Конкретизация и генерализация при переводе лексики

Сужение (конкретизация) и расширение (генерализация)

Переводчик выбирает слова, выражающие более узкие понятия, чем слова подлинника или. наоборот, при переводе используются слова, имеющие более общие значения.

В английском языке, например, широко употребляются глаголы, выражающие общие значения, даже при описании конкретных действий. Например, глаголы to go. to have, to find, to come, to get. to give, to do. to make. В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко. Это относится и к конструкции there is/are. Слову язык, имеющему широкое значение в русском языке, в английском языке соответствуют два разных по смыслу слова: language и tongue.

Задание 22. Переведите предложения, используя прием смысловой конкретизации при переводе выделенных слов.

  1. On a small round table there was a pile of typed bills.

  2. The cup was empty on the table.

  3. The test-tube is on the fire to make a new substance.

  4. The bird went higher in the sky and circled again.

  5. She has arrived.

  6. Mazurka started.

  7. She has reached the break water.

  8. There was much betting.

  9. What makes people obey or tolerate real power is the rational instinct that power has a certain function.

Ill Лексико-грамматические трансформации

На практике не всегда возможно найти соответствие переводимому слову только на лексическом уровне. В поисках лексических соответствий в языке перевода приходится прибегать и к некоторым лексико-грамматическим изменениям в переводе.

блок-схема " обратная связь

20

21

Описательный перевод

Если ни один из переводческих приемов не позволяет передать значение переводимого слова или словосочетания, можно использовать прием описания. Описание должно быть предельно кратким.

Задание 23. Прочитайте предложения. Выберите наиболее удачный описательный перевод выделенных словосочетаний или подходящее им словарное соответствие. Объясните ваш выбор. Проанализируйте недостатки других вариантов перевода. Предложите свой перевод данных словосочетаний. Переведите предложения на русский язык.

The office of Motor Carrier Compliance will open two new weigh-in-motion facilities today on Interstate 10 at the 3-mile marker in Escambia Count}'. The new facilities use a weigh-in-motion sensor to screen trucks for overweight violations.

77»? office of Motor Carrier Compliance

  1. офис "Мотор Кэриа Комплайэнс"

  2. пункт проверки автотранспорта на соответствие весовым нормам

  3. контрольный весовой пункт

weigh-in-motion facilities

  1. аппаратура. взвешивающая вес груза движущегося транспорта

  2. оборудование, взвешивающее машины на ходу

  3. установка для взвешивания движущегося автотранспорта

Interstate 10

  1. участок 10 междуштатной границы

  2. шоссе 10

  3. Interstate 10 на границе между штатами

3-mile marker

  1. пограничный знак*'3 мили"

  2. отметка "3 мили"

  3. указатель, показывающий, что до границы штата осталось 3 мили

Задание 24. Используйте прием описательного перевода для передачи на русский язык выделенных слов и словосочетаний. В предложении МЗ обратите внимание на уже данное описание слова "craquelure", которое рекомендуется перевести при помощи транскрипции. Описание некоторых терминов можно найти в словаре.

  1. Users can search all this data for specific geographical names or street addresses, use a zoom feature to display various levels of detail, and even copy sections of maps onto other documents.

  2. People have been using Paint by Number kits for years, but new mapping programs for computers have put an electronic twist on this old hobby.

  3. A museum in Munich used computer technology in an experiment on "craquelure". the hairline cracks on a painting's surface.

  4. There are computer programs to help job seekers. Some programs, such as Peterson's Career Options, also provide extensive assessment questionnaires designed to provide a list of career possibilities. Yet another possibility is the job kiosk, which uses an ATM-like screen to provide job listings, including skills required, in multiple languages.

  5. This is a stay-at-home and play-at-home day.

  6. Tomorrow's state-of-the art computer software won't be written; it will be grown. At least that's the current thinking of a number of computer scientists who are involved with open-ended programming.

^Задание 25. Переведите текст, используя прием описательного перевода там, где это кажется целесообразным.

22

2}.