Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фенстер_Translation practice_2005г - копия.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Вопросы для самоконтроля

1. Какие типы смысловых отношений между словами двух языков вы знаете?

36

37

  1. Какова роль контекста при переводе слова?

  2. Каковы основные способы перевода английского слова, не имеющего соответствий в русском языке?

  3. Что является отличительной особенностью приема калькирования?

  4. Какие слова можно отнести к «ложным друзьям переводчика»?

  5. Что такое неологизм?

  6. В каких случаях рекомендуется использовать прием сужения или конкретизации?

  7. Когда целесообразно использовать описательный перевод?

  8. Как следует переводить многочленные атрибутивные группы?

  9. Что такое термин?

  10. Как вы понимаете термин «смысловое развитие»?

  11. В каких случаях целесообразно использовать антонимический перевод?

  12. Какие виды сокращений в английском языке вы знаете?

Щ Лексический анализ текст*

Для проведения лексического анализа текста представим его в виде концентрации переводческих проблем, связанных с передачей значения слов и словосочетаний, и составим алгоритм решения этих проблем.

  1. Заглавие текста переводим в последнюю очередь, после выполнения перевода всего текста.

  2. Читаем и переводим весь текст в черновом варианте, для того чтобы понять контекст.

  3. Переходим к анализу способов передачи значения непонятной лексики в каждом предложении. Для этого полностью или выборочно (в зависимости от количества лексических проблем перевода в предложении) выполняем следующие действия в произвольном порядке:

  • определяем типы смысловых отношений между словами двух языков (наличие лексических эквивалентов и выбор словарных соответствий с учетом контекста);

  • находим английские слова, не имеющие соответствий в русском языке, и выбираем переводческий прием.

позволяющий наиболее точно передать их значения нарусском языке (транскрипция, транслитерация,

калькирование, описательный перевод);

  • выделяем многочленные атрибутивные группы и переводим их. соблюдая определенную последовательность:

  • обращаем внимание на наличие в тексте терминов, неологизмов, "ложных друзей переводчика", сокращений и переводим их согласно правилам перевода:

  • анализируем целесообразность использования переводческих преобразований (сужение, генерализация. смысловое развитие, антонимический перевод);

  • переводим первое предложение и переходим к следующему.

  1. После перевода всего текста возвращаемся к заглавию, переводим его или придумываем собственный заголовок, если он точнее передает главную идею текста на русском языке.

  2. Читаем перевод всего текста и проверяем соблюдения норм русского языка.

Пример лексическою анализа текста

A Brainless Robot

1. For years scientists have used computers to try to create artificial intelligence by mimicking the human brain electronically. 2. But at MIT researchers are trying a vastly different approach, called "bottom-up", and the result is Genghis, a six-legged, foot-long robot without a brain. 3. What Genghis does have is a network of small, simple control programs, each dedicated to a single function: say. lifting one limb. 4. Though the programs operate independently, they communicate with each other like bees in a hive. 5. Genghis is programmed to learn through avoiding negative feedback, a vastly simplified version of an infant learning to walk by not falling down. 6. Information is supplied from sensors in the robot's belly that provide feedback to the small programs that lift and lower its legs and change its direction. 7. Scientists hope that it may not be too long before these robots can be used to do such things as clean up oil spills or explore other planets.

38

39

Заголовок. A Brainless Robot Довольно часто смысл заголовка становится ясен только после прочтения всего текста. Но из первого же предложения данного текста видно, что речь идет об искусственном интеллекте, следовательно, можно с большой вероятностью предположить, что соответствующим значением слова robot в русском языке будет робот, а не, например, автомат. Brainless переводится безмозглый, тупой, глупый. Используя эти значения, получаем сочетание безмозглый робот, тупой робот, глупый робот, которые м.б. не совсем точно передают суть описываемого робота и не соответствуют стилю текста, т.к. определения «тупой» и «безмозглый» имеют пренебрежительный оттенок. Поэтому, откладываем окончательный перевод заголовка до завершения перевода всего текста.

Читаем и переводим весь текст, не думая о переводческих приемах, а лишь определяя основную идею текста, его контекст. Мы видим, что в тексте описывается робот.

Первое предложение. For years scientists have used computers to try to create artificial intelligence by mimicking the human brain electronically. Перевод термина artificial intelligence не вызывает трудностей, поскольку он широко известен - искусственный интеллект. Можно подумать над выбором словарного соответствия слову to try в сочетании с глаголом to create. Наиболее трудной для перевода является последняя часть предложения by mimicking the human brain electronically. Из всех предлагаемых в словаре вариантов перевода глагола mimic. наиболее подходящим кажется «копировать», но. учитывая контекст, смотрим перевод этого слова в словаре компьютерной лексики и находим там значения имитировать, воспроизводить. Итак, перевод первого предложения может быть таким: Пытаясь создать искусственный интеллект, ученые на протяжении многих лет используют компьютеры, имитируя человеческий мозг при помощи электроники. Второе предложение. But at MIT researchers are trying a vastly different approach, called "bottom-up", and the result is Genghis, a six-legged, foot-long robot without a brain. Обращаем внимание на перевод сокращения MIT. Это буквенное сокращение, состоящее из начальных букв тех слов, которые они заменяют. Из предложенных в словаре вариантов перевода выбираем Массачусетский

технологический институт (США), т.к. речь в тексте идет о новых технологиях.

Выбор подходящего соответствия в русском языке сказуемому try в сочетании с дополнением approach может вызвать некоторые затруднения, т.к. такие варианты как, например, «испытывать подход, опробовать подход» кажутся не вполне благозвучными. Используем прием смыслового развития и переведём are trying a vastly different approach - пытаются найти совершенно другой подход к решению этой проблемы. Однако слово approach имеет также значение .икотой, поэтому следует подумать о выборе более точного вариантного соответствия этому английскому существительному. Для того чтобы избежать повторения глагола пытаться, уже употребленного в первом предложении, заменим его синонимом стараться. Далее необходимо понять смысл названия описываемого подхода к решению проблемы - "'bottom-up'*. Словарь дает следующие варианты перевода: снизу вверх, восходящий, bottom-up reasoning переводится, например, индуктивный (логический) вывод, рассуждения от фактов к цели. Может быть, речь идет о восходящем программировании при разработке описываемого робота, о программировании (разработке) «снизу вверх», раз в заголовке мы видим определение brainless, т.е., «без мозга, без интеллекта», получающий команды не сверху (от головы), а снизу вверх, по восходящей? Выбираем короткий термин снизу вверх, используемый для описания процесса разработки в области вычислительной техники.

Genghis, имя робота, следует переводить, прибегнув к приему транскрибирования, т.к. в русском языке у этого названия нет соответствующего эквивалента. Получаем слово, по звучанию похожее на английское - Дженгис.

a six-legged, foot-long robot without a brain - атрибутивная группа. Определяем ключевое слово. Это слово robot. Какой робот? Рассматриваем определение к слову робот. Foot-long robot. Можно сказать, что это робот длиной в один фут, то есть, небольшого размера, примерно тридцать сантиметров. Делаем дальнейшие смысловые уточнения. A six-legged, foot-long robot - маленький (около 30см.) робот с шестью ногами? Without a brain - робот без мозга? Без головы? Какое сочетание благозвучнее? Оставим такой вариант -маленький (около 30см.) шестиногий робот без головы. Перевод всего предложения: Но исследователи Массачусетского

40

41

технологического института (США) стараются найти совершенно другой подход к решению этой задачи - его можно назвать «снизу вверх» -ив результате появляется Дженгис, маленький (около 30см.) шестиногий робот без головы. Третье предложение - What Genghis does have is a network of small, simple control programs, each dedicated to a single function: say, lifting one limb. Находим соответствие слову network - сеть, но выбираем более узкое значение "комплект", которое кажется уместным при описании маленького робота, используем прием сужения (конкретизации) и при передаче значения слова limb - нога, а не конечность. Находим в словаре перевод термина control program -управляющая программа. Следует помнить о том, что глагол does в данном случае имеет значение эмфатического утверждения, подчеркивающего контраст с предыдущим предложением: "Без головы, но зато имеющий... " Или, может быть, показать этот контраст, используя предлог "вместо"? Вместо нее у Дженгиса есть комплект маленьких и простых управляющих программ, каждая из которых выполняет определенную функцию, например, поднимания ноги.

В четвертом предложении - Though the programs operate independently, they communicate with each other like bees in a hive -некоторую переводческую трудность представляет слово communicate, так как необходимо подобрать точное словарное соответствие этому слову в данном контексте. Вариантное соответствие этому слову с предлогом with в русском языке -общаться, но оно не подходит, когда речь идет о компьютерных программах. Поэтому выбираем другое слово, например. взаимодействовать или быть связанным друг с другом (между собой), работать или действовать сообща, согласованно. Подобно пчелам в улье, эти программы работают согласованно, но при этом независимы друг от друга.

Пятое предложение. Genghis is programmed to learn through avoiding negative feedback, a vastly simplified version of an infant learning to walk by not falling down. Уточняем перевод термина feedback - обратная связь. С точки зрения лексики это предложение не представляет трудностей. Дженгис запрограммирован таким образом, чтобы учиться, избегая отрицательной обратной связи -

сильно упрощенная версия того, как маленький ребенок учится ходить, не падая.

Перевод шестого предложения. Information is supplied from sensors in the robot's belly that provide feedback to the small programs that lift and lower its legs and change its direction. Перевод слова belly -живот, можно передать более широким по значению предлогом внутри. При переводе глаголов lift and lower представляется оправданным использование приема смыслового развития -приводить в движение. Пояснение при переводе слова direction кажется оправданным, т.к, делает предложение логически завершенным - направление его (робота) движения. Информация поступает от датчиков внутри робота, которые обеспечивают обратную связь с маленькими программами, приводящими в движение ноги робота и меняющими направление его движения. Седьмое предложение. Scientists hope that it may not be too long before these robots can be used to do such things as clean up oil spills or explore other planets. В этом предложении есть возможность прибегнуть к приему антонимического перевода. Начало придаточного предложения "// may not be too long before... ". т.е. буквально, «может пройти не слишком много времени, прежде чем...» лучше перевести словом скоро. При переводе словосочетания oil spills - разливы нефти, вспоминаем, что в прессе часто встречается словосочетание нефтяное пятно, наверное, оно подойдет лучше для перевода этого предложения. Итак. Ученые надеются, что, может быть, совсем скоро эти роботы будут использоваться для выполнения таких работ, как очистка воды от нефтяных пятен или при исследовании других планет. Возвращаемся к заголовку. Как же озаглавить текст? Может быть, вообще не переводить слово brainless, а оттолкнуться от мысли о назначении этого робота, о его функциях? Каковы задачи, поставленные перед Дженгисом? Он должен выполнять простые команды, поступающие не из головы, а из его belly, т.е., из его живота, не интеллектуальные задачи, а самые простые задания. Он должен выступить в роли "рабочей лошадки", и именно эта мысль проходит через весь текст. А что. если это «Робот-работяга»1? Или, все-таки, "Робот без головы"?

42

43

Робот-работяга

Пытаясь создать искусственный интеллект, ученые на протяжении многих лет используют компьютеры, имитируя человеческий мозг при помощи электроники. Но исследователи Массачусетского технологического института (США) стараются найти совершенно другой подход к решению этой задачи - его можно назвать «снизу вверх» - и в результате появляется Дженгис. маленький (около 30см.) шестиногий робот без головы. Вместо нее у Дженгиса есть комплект маленьких и простых управляющих программ, каждая из которых выполняет определенную функцию, например, поднимания ноги. Подобно пчелам в улье, эти программы работают согласованно, но при этом независимы друг от друга. Дженгис запрограммирован таким образом, чтобы учиться, избегая отрицательной обратной связи - сильно упрощенная версия того, как маленький ребенок учится ходить, не падая. Информация поступает от датчиков внутри робота, которые обеспечивают обратную связь с маленькими программами, приводящими в движение ноги робота и меняющими направление его движения. Ученые надеются, что, может быть, совсем скоро эти роботы будут использоваться для выполнения таких работ, как очистка воды от нефтяных пятен или при исследовании других планет.

Ш Задание 45. Сделайте лексический анализ текста "Privacy".