- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
Благодарю Вас за письмо от 5 января, в котором Вы предлагаете мне должность начальника отдела закупок.
Я готов занять эту должность и подтверждаю, что приступлю к работе в 8.30 1 февраля.
Принимаю все условия найма и прилагаю подписанный мной экземпляр контракта о найме на работу.
С уважением,
(подпись) В.С. Гуров
Приложение: контракт о найме.
Nо 6
А.Е.Колесниченко
начальнику отдела кадров
ОАО «Донецкпромстрой»
Ул.Щетинина, 141
Донецк,
Украина
4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
Большое спасибо за письмо от 29 января, в котором Вы предлагаете мне должность менеджера по связям с общественностью.
Я с нетерпением жду 9.00, в понедельник, 15 марта, чтобы начать работу.
Я принимаю все условия найма и прилагаю подписанный мною экземпляр контракта о найме на работу.
С уважением,
(подпись) О.Ф. Тисова
Приложение: контракт о найме.
No 7 Резюме
| |
Олейник Александр б-р Шевченко 30, кв. 21, Донецк 83060, Украина телефон: (062) 3359765 | |
Цель: |
менеджер по связям с общественностью |
Опыт работы: 1993 – по настоящее время |
Донецк, ул. Набережная 23, фирма «Дон», переводчик, менеджер по работе с персоналом |
1990 – 1993 |
турфирма «Радо», агент Донецк, ул. Челюскинцев 163. |
Образование: 1993 – 1998 |
Донецкая государственная академия управления, менеджер непроизводственной сферы |
Личные данные: |
Женат, 1 ребенок |
Рекомендации: |
Прилагаются |
No 8
Краткая биография (Жизнеописание) | |
|
|
Имя: |
Айрин Бренда Вильсон
|
Адрес: |
Лондон Роуд 21, Винчестер S14 2HJ
|
Телефон: |
03 34 8557 (домашний) 03 28 2598 (рабочий)
|
Дата рождения: |
2 января 1968г.
|
Семейное положение: |
Не замужем |
Здоровье: |
Отличное
|
Фото: |
Прилагается
|
Интерес: |
Музыка, иностранные языки
|
Хобби: |
Плавание, горные лыжи
|
Образование: |
Средняя школа в Бирмингеме 1979-1984 колледж по подготовке секретарей в Белфорде 1984-1986
|
Изучаемые предметы: |
Английский, французский, стенография, машинопись, секретарские обязанности, основы маркетинга и рекламы
|
Опыт работы: 1990-
1986 – 1990 |
Секретарь директора по сбыту фирмы «Дженерал Электроникс»
Личный помощник директора по экспорту фирмы «Майнинг Иквипмент» |
Рекомендации: |
|
7. Secretarial
The personal assistant or private secretary of an executive deals with all his or her correspondence. She may be concerned with any aspect of the business of the company, but there are certain types of letters that are particularly in the province of secretaries. They are: reserving hotel accommodation letters; travel arrangements; correspondence concerning appointments; letters of introduction for business associates of the firm; letters of congratulation; letters of condolence; invitations; replies to invitations; letters of thanks for hospitality.