- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
123, Lond Street
Vienna
Austria
25 January, 2001
Dear Mr Redford,
Back now in my country I would like to express my gratitude for hospitality and assistance received during my visit to Vienna.
I appreciate everything you have done for me. I hope to have the opportunity to return your hospitality.
I look forward to meeting you in our country.
Thank you very much once again.
Yours sincerely,
Cartiers Ltd.
(signature)
Howard Jones, Director
I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
I wish to thank you warmly for your hospitality extended to me …
I very much appreciate your kindness …
I would like to express my gratitude for …
I hope to have the opportunity to return your hospitality …
If I can offer you any similar service in the future, please contact me.
II. Write a letter on the given situation:
You have just returned from a three-day visit to an overseas supplier. Write a letter thanking your hosts for their hospitality.
Write a letter of thanks to the Director of Seaside Travel Mr W.Right saying that the contracts and the information you gained during the visit would be extremely useful in your export programme.
III. Translate into English:
No 3
Ю.Б.Санжаревскому
директору АО «Экотехнология»
ул. Баумана, 9/12
Киев,
Украина
26 января 2001г.
Уважаемый господин Санжаревский!
Директор нашей фирмы господин Е.С. Франчук сердечно благодарит Вас за оказанное ему гостеприимство во время его поездки в Киев. Он удовлетворен результатами осмотра объектов.
Надеемся, что в будущем мы сможем оказать Вам такое же гостеприимство.
С уважением,
Секретарь фирмы «Артекс Лтд» (подпись) Е.В. Карасева
No 4
И.И.Жуковцу
директору фирмы «Таврия»,
ул. Жилянская, 28
Киев,
Украина
29 февраля 2001г.
Уважаемый господин Жуковец!
Вернувшись из поездки в Вашу страну, я хотел бы поблагодарить Вас за оказанное гостеприимство.
Я признателен за ту помощь, которую Вы мне оказали.
Надеюсь, что в будущем я смогу оказать Вам такой же прием, когда Вы посетите нашу фирму.
С уважением,
Директор фирмы «Промкабель» (подпись) К.А. Филозов
8. Electronic Correspondence
Fax
Fax comes from the word facsimile, meaning an exact copy or reproduction. A fax machine sends a duplicate of the message, document, design, or photo that is fed into it.
Faxing is a means of telecommunication that has developed very quickly over the past few years. There are various models of fax machine which connect to a telephone socket and which work on a system similar to the telephone system. Charges are measured in telephone units. The different models of fax machine offer a wide range of facilities, including automatic paper feeders, deferred transmission (faxes are sent during cheap-rate periods), automatic redialing, pre-programmed keys for instant dialing.
The advantages of fax include instant reception of documents and documentary evidence of what has been transferred.
The following documents are sent by fax: offers, price-lists, ads, press-releases, etc. Original contracts, letters of credit, invoices and other important documents are usually sent by registered letters.
Specimen faxes
No 1