- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
Business letter writing
Letter-writing is an essential part of business. In spite of telephone, telex and telegraphic communication the writing of letters continue; in fact most telephoned and telegraphed communications have to be confirmed in writing.
The letter is often evidence of an arrangement or a contract, and must therefore be written with care; even the shortest and most usual of letters may have this importance. The need for thought in writing is clear when you realize that in speaking – either face-to-face or by telephone – the reaction to the spoken word can be seen or heard immediately, but reaction to a letter is not known until the answer is received.
The letter heading and the layout
Business letters are usually typed on notepaper bearing a specially designed heading which provides the reader of the letter with essential information about the organization sending it. Normally the heading will include the company’s name and address, its telephone numbers and telegraphic addresses, the type of business it is engaged in, its telex code and V.A.T.1 number, and in many cases the names of the directors. It is becoming increasingly common for firms to print an emblem or trademark on their stationery.
Here is an example of a heading that might be used by a British company:
BRONK LONDON
Registered Number 725716
DIRECTORS: H.BROWN W.PINK |
H.BROWN & W.PINK LIMITED
Home & Overseas Merchants |
Telephone: 01 486 0517 (2 lines)
18 HILL ST. LONDON WIM 5RN
|
The firm in this example is a limited company, and this fact is indicated by the word ‘Limited’ (very often abbreviated to ‘Ltd.’), which is printed after the name. Since the name of the company does not show what its line of business is, this is stated separately.
Here are two more examples of letter headings, both of which would be used by partnerships.
GREY, BLACK & WHITE
SOLICITORS ____________ ____________ T.M. White G.R. Jones |
Telephone: 01 388 5599
265 HIGH HOLBORN LONDON WC1H 8BA
|
THISTLETHWAITE & CO. Chartered Accountants
A. White, F.C.A. J.Grey, A.C.A.
Telephone: 01 829 9595 |
596 Broad Street London EC4 3DD |
This is an example of a letter typed on the stationery of a British limited company:
а)Telegrams RAJO LEEDS |
GRADEN & JONES LIMITED
Home & Overseas Merchants |
Telephone Leeds 978653 |
DIRECTORS: L.L. Graden, P.G. Jones |
|
Upper Bridge Street LEEDS 2 |
b) JAS/DS |
|
c) 14 July, 2001 |
d) Oliver Green and Co. Ltd. 25 King Edward VII St. MANCHESTER M24 5BD e) Dear Sirs, We understand from several of our trade connections in Bolton that you are the British agents for Petrou and Galitopoulos of Athens. Will you please send us price-list and catalogues for all products manufactured by this company, together with details of trade discounts and terms of payment. We look forward to hearing from you. f) Yours faithfully, GRADEN AND JONES LTD. (signature) e) J.A. Stevens, Chief Buyer |
Note the layout in the example. Currently there are several ways of setting out a business letter in Britain, and policy in this respect differs from company to company. The form in which a business letter appears has not been standardized in the United Kingdom to the extent it has in the U.S.A. and most European countries, and many British firms still indent the first line of each paragraph, and use more punctuation in the inside name and address and in the date than is the case in our example. Nevertheless there is a growing tendency in Britain, due largely to foreign influences and the widespread use of the electric typewriter, to use block paragraphing – in other words, to begin every line at the left-hand margin – and to dispense with unnecessary punctuation in the date and the name and address of the person or organization written to. It is still considered necessary to put a full stop after abbreviations. As we have done in the case of Co. (Company), Ltd. (Limited) and St. (Street) in our example. However, it is becoming more and more common to type Mr and Mrs – i.e. without a stop – and this practice may well be extended to other abbreviations in the near future.