- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
III. Translate into English:
No 4
Директору
гостиницы «Метрополь»,
Москва,
Россия
10 октября 2001г.
Уважаемый господин!
Наш менеджер по сбыту, господин С.B. Буров, будет в Москве с деловым визитом в течение 7 дней. Мы хотели бы забронировать для него одноместный номер с 30 октября по 6 ноября включительно.
Будем признательны, если Вы подтвердите нашу бронь как можно быстрее.
С уважением,
секретарь фирмы «Фриско» (подпись) С.М. Лазарева
No 5
Директору
гостиницы «Днепр»,
Киев,
Украина
14 марта 2001г.
Господин Н.К.Сазонов, президент фирмы «Родон», будет находиться в Киеве с 25 по 28 марта.
Просим забронировать для него двухместный номер с ванной. Окна номера должны выходить во двор, чтобы в номере не было шумно.
Просим подтвердить бронь в кратчайший срок.
С уважением,
секретарь фирмы «Родон» (подпись) Н.М.Гусева
Travel Arrangements
Travel arrangement letters are usually written in advance. The person writing this type of letter asks for a favour the representative of another company. It can be buying or reserving a ticket, meeting a person at the airport etc.
Specimen letters
No 1
Mr P.Barry
Putney & Raven Merchants Ltd
72, Cantley Street
London WC1 1AR 10 July, 2001
Dear Mr Barry,
Our Technical Director, Mr Bruce Hill, will be arriving in London next week and will then go on to Sweden and Finland. We shall therefore be obliged if you will book a seat for him on a plane leaving Britain on or about 21 October, for Stockholm. Your account for the fare and booking fee will be paid by the National Bank of India, London, who have instructions to do so on our behalf.
We thank you in advance for your attention to this matter.
Sincerely yours,
Ace Advertising Associates
(signature) L.Nossome, Secretary
No 2
Mr M.Kassim
S.A. Importers Ltd.
3, Al Manni Way
Riyardh
Saudi Arabia 6 June, 2001
Dear Mr Kassim,
We wish to make arrangements for the transportation of a car and four passengers from France to England, and will be glad to know what your charge is for this car-ferry service, also how much notice you require for the booking. At the same time please give us an idea of possible alternative routes and the time required for the crossing in each case.
Sincerely yours,
R.Hughes & Son Ltd
(signature) R.Hughes, Secretary
I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
Needless to say we shall regard this as a very special favour …
We shall be obliged if you will book a seat on a plane for …
We wish to make arrangements for the transportation of a car and four passengers from … to …
We shall be glad if you will reserve hotel accommodation for …
Would you please book a return ticket in the name of Mr J.Miles for London – Paris; leaving on Monday 18 July, and returning Paris – London; on 3 August
Please could you reserve a seat in a non-smoking compartment?
I would appreciate your sending the tickets and have enclosed a cheque for £188.00