- •Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни
- •З м і с т
- •Предмет, мета і завдання курсу
- •«Українська мова (за професійним спрямуванням)»
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 2 українська мова серед інших слов’янських мов. Поняття національної мови
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Тема 3 державна мова. Мовна політика в україні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Тема 4 етапи розвитку української національної мови. Видатні діячі про українську мову
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Тема 5 поняття літературної мови
- •Мовна норма
- •Завдання і запитання для самоконтролю:
- •Тема 6 орфоепія. Вимовні норми сучасної української мови
- •Норми вимови голосних звуків
- •Норми вимови приголосних звуків
- •Вимова звукосполучень приголосних
- •Норми наголошення слів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Тема 7 орфографія. Правописні норми сучасної української мови.
- •Принципи українського правопису
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 8 функціональні стилі української літературної мови
- •Запитання і завдання для самоконтролю:
- •Тема 9 склад лексики сучасної української літературної мови з погляду її стилістичного вживання
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Культура мовлення
- •Тема 10 документ як засіб спілкування в офіційно-діловій та професійній сфері
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Реквізити ділових паперів
- •Запитання і завдання для самоконтролю:
- •Вимоги до укладання та оформлення документів
- •Оформлення сторінки
- •Текст і його оформлення
- •Нумерація розділів, підрозділів, пунктів, підпунктів
- •Вимоги щодо використання мовних засобів у тексті документа
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Стандартизація ділового тексту
- •Запитання для самоконтролю:
- •Прикметник особливості використання прикметників у ділових паперах
- •Граматичні форми власних назв особливості узгодження географічних та інших назв з означувальним словом в офіційно-діловому мовленні
- •Числівник особливості використання числівників у ділових паперах
- •Займенник особливості використання займенників у ділових паперах
- •Дієслово особливості використання дієслівних форм у ділових паперах
- •Прийменник особливості використання прийменників у ділових паперах
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 12 усне ділове мовлення. Поняття культури мови та культури мовлення
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Вимоги до усного ділового мовлення
- •Запитання для самоконтролю:
- •Практичні завдання:
- •Тема 13 мовний етикет. Візитна картка
- •Практичні завдання:
- •Візитна картка як атрибут усного ділового мовлення
- •Практичні завдання
- •Універсальні величини усного спілкування
- •Запитання для самоконтролю:
- •Список використаної літератури
- •Додаток а Вправи та завдання до курсу «Українська мова (за професійним спрямуванням)»
- •Доручення
- •Динамика
Прийменник особливості використання прийменників у ділових паперах
Царина вживання прийменника в діловій мові необмежена, але варто врахувати декілька застережень.
Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполук із прийменниками під час перекладу з російської мови ділових паперів.
Прийменник «по» в українській мові виражає певну кількість значень, різноманітних відтінків, та найперше позначає розподільне (дистрибутивне) відношення. Для його позначення використовують лише дві конструкції: тричленна структура «по» + Зн. відмінок числівника +Р. відмінок іменника та «по» +М. відмінок іменника. Наприклад:
розпаювати по три гектари, визбирувати по зернині, заплатити по тисячі гривень, придбати по кілька примірників.
У деяких сполуках (без зміни значення) рівнобіжно з іншими прийменни-ками, що виступають синтаксичними синонімами або без них (по завершенні навчання - після завершення навчання, стріляти по мішені - стріляти в мішень, простувати по слідах - простувати слідами, пересуватися по пустелі - пересуватися пустелею), а також у конструкціях з іменниками у Зн. відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, час, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по фари - загрузла до фар, резервуари були повні по краї - повні до країв).
Нормативними є також поєднання прийменника «по»:
у прислівникових сполуках:
з іменниками (по можливості, по суті, по батькові та под.);
із основою прикметника (по-господарськи, по-домашньому та под.);
із основою займенника (по-нашому, по-своєму та под.);
із числівниками (по троє, один по одному, по-друге та под.);
з іменниками в М. відмінку:
зі значенням мети (послали по інструктора, пішли по воду);
зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія (пляма розповзлася по стелі, трансляція по телевізору);
зі значенням певних стосунків, взаємин (товариши по партії, дядько по батькові);
зі значенням місця поширення дії (розпорядження по міністерству, різьбяр по дереву);
зі значенням розподільності (усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету пролісків);
із назвою технічного засобу як знаряддя дії (розмова по телефону, спілкування по скайпу).
В інших випадках треба використовувати прийменники на, за, з, із, до, для, від, під, у (в), як, через, щодо та ін. або взагалі безприйменникові конструкції (залежно від контексту):
по предложению делегата |
на пропозицію делегата |
по Вашему желанию |
на Ваше бажання |
называть по имени |
називати на ім’я |
по требованию |
на вимогу |
по местам (сели) |
на місця (сі́ли) |
по согласию сторон |
за згодою сторі́н |
по специальности |
за фахом |
по постановлению |
за ухвалою |
по необходимости |
через необхі́дність |
по трем направлениям |
у трьох напрямках |
по случаю празднования |
з нагоди святкування |
по болезни (отпуск) |
через хворобу (відпустка) |
по ошибке |
через помилку, помилково |
предложения по улучшению |
пропозиції щодо полі́пшення |
по факсу (отправил) |
факсом (відіслав) |
Російські словосполуки з прийменником «в» українською мовою пере-даються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. , або ж безприйменниковими конструкціями.
в адрес |
на адресу |
в виду (иметь) |
на увазі (мати) |
в силу изложенного |
зважаючи на викладене |
в случае неуплаты |
при несплаті |
в тот же год |
того ж року |
в дальнейшем |
надалі |
в отдельности каждый |
кожен зокрема |
в силу (вступать) |
набирати чинності |
в некоторой степени |
певним чином або якоюсь мі́рою |
в достаточной мере |
належною мі́рою (досить) |
в силу изложенного |
зважаючи на |
у микрофона |
при мікрофоні |
Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника «при».
Цей прийменник уживається часто рівнозначно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході - коло виходу, край дороги, поруч мене.
А на позначення епохи, відтинку часу, протягом якого відбувається дія, передається прийменниками за, під час: за царювання Романових - під час царювання Романових.
Лише із прийменником «при» можливі конструкції. що використо-вуються:
а) для передавання значення приналежності, певних стосунків до кого-, чого-небудь: При університеті працює дослідча станція; «Янкі при дворі короля Артура»; Служу при штабі дивізії;
б) для зазначення чогось у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де: Був при повній свідомості; Сьогодні я при зброї; Після гри залишився при своїх (грошах); Не можна лаятися при дітях;
в) для вказування на певні обставини або супутні умови, за яких щось відбувається: Роздивитися при світлі сірника; При нульовій температурі; При швидкості вітру 20 км/год; Проголосували при повному мовчанні.
Значно ширший обсяг значень прийменника «при» в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не заступаючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, словосполук дієприслівникового звороту чи шляхом розлогих конструкцій:
при сём прилагается |
до цього додається |
при исполнении служебных обязанностей |
під час виконання службових обов’язків |
при нагрузке |
під час навантаження |
при участии |
за участі |
при жизни |
за життя |
при Вашей помощи |
за Вашої допомоги, з Вашою допомогою, завдяки Вашій допомозі |
при анализе событий |
аналізуючи поді́ї |
при опасности |
у разі небезпеки |