Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Naumkin_V_-_Islam_i_musulmane_kultura_i_politika_2008

.pdf
Скачиваний:
40
Добавлен:
27.03.2018
Размер:
4.79 Mб
Скачать

4. Хэдон эдон

Уважай присутствующих эдон

5. Хэдон эдон

Сейчас прибудет Катын

6. Хэдон эдон

Если ты-хочешь от моего-сердца эдон

7. Хэдон эдон

Он имя-твое противный

8. Хэдон эдон

Левой-рукой ты-ешь

9. Хэдон эдон

Раньше слепым я-думал

10.Хэдон эдон

Я-был как незрячий эдон

11.Хэдон эдон

И-он старый который думал (?)

12.Хэдон эдон

Не получишь от-него дешево эдон

13.Хэдон эдон

Дирисмойтен цвета железа

14.Хэдон эдон

Не мир связь Эдон

15.Хэдон эдон

Находа и-воины хорошие

16.Хэдон эдон

Который-народ клянусь-Аллахом хороший

17.Хэдон эдон

Хэсхон солдатам отдали

18.Хэдон эдон

А-Дирисмойтен от-него плату (получил) эдон

19.Хэдон эдон

А-Абуб чалму новую

170

20.Хэдон эдон

Открой рынок с замка Эдон

21.Хэдон эдон

Живот если наполнен хорошо

22.Хэдон эдон

Давай давай до-утра

23.Хэдон эдон

Сколько коз которые минули-они тебя

24.Хэдон эдон

И сколько солдат

25.Хэдон эдон

Дирьхи на-тебя я-жаловался

26.Хэдон эдон

Пока-не встретились довольные эдон

27.Хэдон эдон

И-за-радостную-весть шесть тысяч

28.Хэдон эдон

Дано из рынка драгоценного эдон.

Литературный перевод

На восходе заклинаю тебя тремя знаками Корана (алиф-лам-мим), Чтобы ты открыл все доброе, что хранишь в себе, И оказал уважение гостям.

Сейчас и из Катына прибудут гости, Если ты захочешь, а мое сердце хочет. Только ты плохо себя ведешь, Ешь левой рукой, А я этого не замечал,

Как слепой, не видел этого.

А когда старый человек так думает, Ты дешево от него не отделаешься.

Дирисмойтен – красивое место, цветом похож на железо, Но весь мир разделен, только люди его связывают.

Находа (капитан судна) и все воины, которые приплыли с ним на праздник, хороши,

171

Да и все люди, клянусь перед тобой Аллахом, хорошие. В Хэсхоне веселятся солдаты, Жители Дирисмойтена от них получили хорошую плату, А жители Абуба – по новой чалме.

Не жалей, отопри рынок, пусть каждый берет, сколько хочет. Чтобы все гости наелись до отвала.

Пусть они гуляют до самого утра. А ты еще много коз не зарезал. Смотри, как много пришло солдат.

Я сначала думал, что ты скуп, ругал тебя, дирьхи (человек из Дирьхо),

Но сейчас вижу, что все довольны.

А за радостную весть надо заплатить шесть тысяч Из твоей драгоценной казны.

Пояснительный комментарий

Опубликованный текст – ритуальная песня, традиционно исполняемая при совершении обряда обрезания над юношами. Песня записана от информанта Амера Ахмеда Дирьхи из племени дирьхо, являвшегося хранителем наиболее ценных архаичных обрядовых и ритуальных песен и других произведений фольклора. Эта песня восходит к очень древней традиции, но ее реалии отн о- сительно новы (упоминание о капитане судна – непременном персонаже множества фольклорных произведений, солдатах и во и- нах, которые являются почетными гостями праздника, и т.п.), т.е. связаны с периодом махрийского султаната на Сокотре. В песне речь идет о селениях дирьхо – Дирисмойтен, Абуб, где эта песня и исполнялась. Однако и в других районах острова, по собра н- ным нами материалам, бытовали весьма похожие на нее песни, исполняемые на аналогичную заунывную мелодию.

Главный мотив песни – подчеркивание значительности события и необходимости щедро угостить в сех гостей. Гостей и селения племени расхваливают, виновника торжества шутливо порицают – и угощает он неважно, пожалел коз, и правой р у- кой есть не научился (левой рукой, которая считается грязной, есть не следует), но потом перестают осуждать его и призыв а- ют раскошелиться. Песня, несмотря на видимую ее незатейл и- вость, далеко не проста и полна неясностей, однако более п о- дробный комментарий может быть представлен в специальном исследовании.

172

Текст VII

Пословный перевод

tentoben birheten te ‘an te qenheyeten w

Отличаются родительницы Одна от другой, воспитательницы,

Ивооруженные различаются умом, Мыслью от друг-друга.

Пояснительный комментарий

Этот короткий нравоучительный стих, который информант Али Абдалла Ригдхи охарактеризовал как очень старый, написан в характерной для традиционной сокотрийской поэзии манере, лапидарно и образно. Стих четко делится на две части – такая структура часто встречается в фольклорных произведениях этого жанра.

В первой части говорится о том, что женщины по-разному воспитывают своих детей, и поэтому, как пояснял информант, «у одной вырастает хороший сын, а у другой плохой». Здесь бросается в глаза не лишенная смысла предпосылка: дети рождаются одинаковыми, но воспитание делает их либо хорошими, либо плохими. Так что отличие женщин друг от друга как бы проявляется в том, как они воспитывают своих детей.

Мужчины, «носители оружия», о которых говорится во второй части стиха, тоже отличаются друг от друга. Мужчины не случайно поставлены на второе место: ведь различия между ними предопределены воспитанием, они как бы вытекают из различий между воспитавшими их женщинами. Но отличаются мужчины тем, как они думают, своим характером, разумом, моральными качествами, что, как пояснил информант, и определяет их поступки.

 

 

Текст VIII

Sekhi:

souba‘

ihoz gibāl

 

nār b-yiddu

iluf

 

yedd we lešen išta‘alk

 

egobaź

qahra

173

Souba‘: qahra be-yadd allā u-be-rās al-

er-rūm ‘and t-

Пословный перевод

Секхи: Соубаа не сотрясает горы Огонь в-его-руке не держится Рукой и языком горишь Я-подавляю-тебя силой.

Соубаа: Сила в-руке Аллаха И-в-голове мудрой И ты не султан

Рума, из секхо твой-род.

Пояснительный комментарий

Здесь представлен образец поэтического состязания, широко распространенного на острове, где имеется множество народных поэтов. Текст передан поэтом Али Абдаллой Ригдхи. Здесь пикируются два народных поэта: один по кличке Секхи, т.е. из племени секхо и одноименного селения, другой по кличке Соубаа (сопоставимо с арабским «палец»). Секхи издевается над соперником, стремясь противопоставить ему себя, как и положено в подобных случаях: соперник гор не способен сотрясти (а сам он, видимо, способен), и огня добыть не может (традиционный способ добывания огня – трением палочек, для чего требуется немало усилий и умение), а способен лишь болтать языком и размахивать руками (что обычно делают при исполнении стихов), которые вот -вот загорятся от быстрого движения. Секхи хвастается, что может своей силой полностью подавить противника.

В этом шутливом состязании, где превосходства над соперником можно добиться не только поносительством, острой иронией и беззастенчивым хвастовством, но и необычностью полемического приема, ловкостью, с которой опровергаются наскоки соперника, и юмором. В данном случае Соубаа не хвастается, в свою очередь, силой или способностью сотрясать горы, а говорит, что подлинной силой обладает лишь Аллах, а сила человека – в его уме, он стремится умерить похвальбу соперника, говоря, что тот не султан Рума (т.е. Византии – символ могущества), а всего лишь бедуин из племени секхо.

174

Примечательно, что здесь, как и вообще в поэтической речи сокотрийцев (за исключением некоторых жанров), употреблено много слов, заимствованных из арабского языка.

Язык фольклора и устной народной поэзии представляет собой особый функциональный уровень в общей системе форм существования языка и требует специального изучения. В качестве предварительного замечания отметим только упомянутую выше характерную особенность языка устной сокотрийской поэзии, а именно насыщенность арабизмами, не употребляемыми в обычной речи, а также в прозаических фольклорных жанрах. Для полного анализа этого явления как в чисто лингвистическом, так и в общекультурном аспекте необходимы данные для сравнительного анализа по южной части Аравийского полуострова, особенно по Хадрамауту и Махре.

175

АРАВИЯ В КОНЦЕ 20-х ГОДОВ:

УСПЕХИ ЦЕНТРАЛИЗАТОРСКОЙ МИССИИ ИБН САУДА (ПО РОССИЙСКИМ ДИПЛОМАТИЧЕСКИМ АРХИВАМ)

(статья опубликована в сборнике: Королевство Саудовская Аравия: прошлое и настоящее, Москва: РЦСМИ, 1999, с. 3–39)

В конце 20-х годов основатель Саудовского королевства Абдель Азиз ибн Сауд добился основных достижений в строительстве централизованного государства в Аравии. Присоединение к пустынному Неджду Хиджаза – прибрежной области, в которой расположены два священных мусульманских города – Мекка и Медина, само по себе еще не означало успешной интеграции разнородных в экономическом и политическом отношении районов в единое целое. Обеспечение хозяйственного единства, включение в систему государства различных племен, создание эффективно функционирующего аппарата управления, вступление королевства в систему международных отношений – все это требовало от короля значительных усилий, сталкивающихся с серьезными внутренними и внешними преградами.

Данная статья основана на рассекреченных документах из Архива внешней политики России конца 20-х годов. Советскую миссию в Аравии в то время возглавил Назир Тюрякулов1, сменивший переведенного в систему внешней торговли первого генконсула

СССР в Аравии Карима Хакимова. Использованные документы представляют собой письма, направленные в центр Тюрякуловым, а чуть ранее – исполняющим обязанности генконсула Туйметовым, и директивные письма из НКИД (Народного Комиссариата по иностранным делам, как тогда называлось советское внешнеполитическое ведомство) в советскую миссию.

Советское агентство и генеральное консульство (оно было преобразовано в постоянное представительство в 1930 г.) сумело нал а- дить обширные официальные и неофициальные связи в стране пре-

1 Тюрякулов был назначен на этот пост в конце 1927 г.

175

бывания. Глава миссии регулярно встречался с руководителями департамента иностранных дел Фуадом Хамзой, Юсуфом Ясином, министром финансов Абдаллой Сулейманом, начальником политической полиции Хиджаза Мухсином ат-Тайибом, другими видными чиновниками. По воспоминаниям Степана Кузьмина, секретаря постпредства в 1930–1932 гг. «постоянными посетителями были Доктор Салех (турок по происхождению) и Хаджи Саид, дагестанец, ставший подданым Хиджаза. От них мы узнавали обо всем, что происходило в городе. Наш полпред Назир-бей как мусульманин периодически посещал Мекку, где также черпал интересовавшую нас информацию». Советские дипломаты установили отличные контакты с сотрудниками других иностранных миссий. «Прогулки на прекрасном шестицилиндровом “Фиате” к Мекке или по берегу в сторону Медины, – вспоминает С.Кузьмин, – были единственным нашим развлечением. Изредка выезжали на охоту. Бывали на загородных прогулках и с представителями других миссий, с которыми складывались хорошие отношения»2.

Хотя отчеты, записи бесед и другие информационные документы, направляемые в центр советскими дипломатами, не содержали знания многих деталей о жизни королевства, которые можно обнаружить в архивах английского внешнеполитического ведомства, имевшего большой опыт работы в Аравии, они в тоже время раскрывали немало не известных другим дипломатам фактов и явлений, давали оригинальный анализ внешней и внутренней политики королевства. Советские дипломаты анализировали и местную печать, а именно, королевский официоз – газету «Умм аль-Кура», а также статьи, опубликованные о стране и регионе в зарубежной прессе. Дипломаты, по их признанию, фиксировали все слухи, к о- торые в немалом количестве появлялись в королевстве, сверяли их между собой и зачастую строили гипотезы, основанные на них.

Внутреннее положение

Вхождение в состав королевства Неджда, Хиджаза, Эль -Хасы и Джебель-Шаммара предопределяло действия короля по организации управления этими областями и их экономической и политической интеграции. Проявляя решительность, сочетавшуюся с осто-

2 В интервью автору.

176

рожностью, король исходил из необходимости диверсифицированного подхода к областям, исходя из особенностей ситуации в каждой из них.

В Неджде роль правительства играл королевский двор, который одновременно был правительством всего государства. Ведением дел в различных сферах управления занимались департаменты.

Впровинциях правили губернаторы – эмиры.

ВХиджазе существовала своя, особая система управления. Еще в августе 1926 г. были опубликованы «Основные положения Хиджазского королевства», согласно которым оно объявлялось «м о- нархическим государством с совещательными учреждениями». О б- ласть Хиджаза наделялась своеобразными автономными правами – наместником короля в ней стал эмир Фейсал. Главным совещательным учреждением стал консультативный совет – маджлис ашшура. В 1926 г. началась реорганизация судебной системы, в частности начал функционировать коммерческий суд, позднее король заменил суды племен шариатскими, в которых он сам назначал судей. Стал складываться аппарат департаментов иностранных дел, финансов и др.

Король добился признания себя исламским миром в качестве хранителя исламских святынь. Чтобы успокоить общественное мнение мусульман других стран, обеспокоенное агрессивным ваххабитским пуританизмом (особенно сильное недовольство высказывали индийские мусульмане), король летом 1926 г. и летом 1927 г. провел в Мекке международные исламские конгрессы.

Огромную роль в королевстве играли ваххабистские богословы – улама. Во втором десятилетии ХХ в. в Неджде, как известно, зародилось движение, или братство ихванов (буквально «братьев») – бывших бедуинов, оседавших на землю в хиджрах – оседлых поселениях. Первая хиджра – Аль-Артавийя – была основана в 1910 г., вторая – Аль-Гатгат – в 1912 г. Ихваны долго были важной опорой короля, однако к началу рассматриваемого периода они стали все больше угрожать власти короля, вынужденного принимать меры по их умиротворению.

Одновременно с назначением эмира Фейсала наместником короля в Неджде стал эмир Сауд. Назначение сыновей короля наместниками в провинциях было призвано содействовать объединению страны под эгидой централизованной власти. В узкий круг эмиров, участвующих в управлении государством, вошел эмир Мухаммад, ставший губернатором Медины, а позднее эмир Халед.

177

Вырабатывая и совершенствуя систему передачи власти и участия в ней внутри правящей семьи, Ибн Сауд преследовал задачу не только укрепить централизованный характер государства, но и добиться баланса сил на всех уровнях, позволяющего устранить или погасить соперничество, ликвидировать причины, способные породить конфликтность. Баланс, основанный на системе сдержек и противовесов, сыграл большую роль в стабилизации внутриполитической жизни королевства.

Анализируя ситуацию в различных областях королевства, советская дипломатическая миссия уделяла особое внимание экономическим и социальным сдвигам в каждой из них, подчеркивая важность происходивших изменений для будущего королевства. В качестве важнейшего сдвига в Неджде рассматривалось развитие земледелия.

Подробно рассматривая ситуацию в Неджде, полпред Тюрякулов отмечает в политическом письме за 1928 г., что изменения явились «результатом перехода скотоводческой массы населения на земледелие»3. Российский дипломат полагал, что Неджд издавна был «страной, пытающейся жить своим трудом и не развращенной другими, более легкими доходами». Анализируя переход к земледелию, Тюрякулов отмечает, что к тому времени в Неджде уже насчитывалось до 200 новых хиджр, в которых проживало 30 тыс. человек. Эта цифра была преувеличенной. Глава советской миссии исходил из того принципа экономической детерминированности: переход к более высоким формам производственной деятельности предопределяет более совершенные формы организации общества. Оседающие на землю бедуины виделись ему именно тем социальным агентом, который стоял за деятельностью Ибн Сауда по созданию централизованного аравийского государства.

Полпред сообщает, что эти изменения, происшедшие в Неджде, король «весьма удачно увязывает со своими военно-политическими планами». По мнению Тюрякулова, опыт мелких локальных войн, которые он вел в Неджде прежде, чем выступить за его пределы, убедил его в том, что кочевые племена, находившиеся под безусловным влиянием своих шейхов, были «ахиллесовой пятой его армии».

Дипломаты пытались разобраться в особенностях недждийского общества, хотя в целом им не хватало знания обстановки. Они

3 Тюрякулов – в НКИД. Февраль 1929 г. Архив внешней политики Российской Феде-

рации (АВП РФ), фонд 0127, оп.1, п. 2, д. 18, л.6.

178

Соседние файлы в предмете Геополитика